“Successful marketing doesn’t happen by chance. It’s created by the emotions that remain etched in our memories. We translate and transcreate marketing and SEO content that lays the foundation for our clients’ international success.”
Marketing Manager Translation & Localisation
Creativity plays an important role in marketing translations
Marketing campaigns are designed using creative ideas that can rarely be translated literally and used all over the world. It is much more often the case that at least parts of the campaign need to be adapted so that they will be understood in a different cultural context and will still have the same effect on the target audience. After all, when it comes to marketing, advertising and PR, the aim is not to produce informative technical text, but to speak to the target audience on an emotional level and promote the desired change in behaviour.
Our translation agency achieves this through localisation and transcreation. This is a form of translation that does not require the translator to stick to the source text quite so strictly, but instead allows them to interpret the content freely and create a translation that best suits the marketing objectives in the target market. Localisation and transcreation are used for all types of marketing texts – such as presentations, brochures, magazines, advertising campaigns, TV spots, websites, advertising messages, banners, claims and slogans.
Have your marketing text translated and adapted to the relevant target markets
Because we use localisation and transcreation when translating marketing texts, we adapt your source text in line with the requirements of the local target market. We don’t just translate your texts into the target language, instead we adapt them to the cultural context of the target groups in other countries. Only in this way do the readers, your potential customers, get the feeling that a product or service has been designed especially for them and your advertising message is communicated optimally.
Have product names translated for target markets
Having the right product name is one of the most important factors in determining whether a product is successful or not. But not every product name is suitable for internationalisation. We check and assess your product names in the planned target markets – taking into account aspects such as the way the name sounds, its meaning, positive and negative associations and the competitive environment. If necessary, we help you to come up with a new name that is adapted to the language and culture of the target market and ideally reflects the brand essence of your product.
Have headlines and claims professionally translated for international campaigns
Headlines and claims often use wordplay or are based on cultural backgrounds that are not understood everywhere in the world. It is very difficult to write claims and headlines that can be used internationally without any adaptations. Even the trick of using English expressions to make the content understood all over the world only works on rare occasions. One of the most well-known examples of advertising slogans gone wrong is the slogan “Come in and find out” used by one leading perfume retail chain. For the most part, the English slogan was completely misunderstood by the German-speaking target audience, who interpreted the slogan as “Come in and then find your way back out”, which, of course, was not the marketer’s intention.
That’s why you should invest a little time before entering foreign markets and allow us to evaluate your headlines and claims. We identify problems, develop appropriate formulations in foreign languages and ensure that your headlines and claims are understood by your target groups in other countries – whether they are in English, Spanish, Russian, Italian or another language.
Good translations also consider aesthetics
Texts in different languages often have different lengths: “New!” becomes “Nouveau !” in French – 9 characters instead of 4. An increase in the length of the text by up to 300% is not unusual, meaning that the text content no longer fits in the layout. We can inform your graphic designers of the problem or discuss sensible ways to shorten or abbreviate the text with you. This ensures that the text and images create an attractive overall picture.
Certified quality for your marketing translations
The translators we use for your specialist translations are experts in marketing and advertising. They translate fashion magazines, flyers, posters, advertisements, press releases, newsletter, printed brochures and much more. Together with our team of copyeditors, they ensure that you receive high-quality international marketing content that speaks to your customers. Our ISO certification, which confirms that we work according to the ISO quality standard, serves as a guarantee that your marketing texts are in the right hands.
Professional marketing translations by intercontact
As an experienced translation agency, intercontact uses its expertise and the latest tools to provide global brands with high-quality marketing translations. Experienced translators working in their native language, professional linguists and a tried-and-tested IT and language technology team help you create a confident and attractive presence in international markets.
Our processes are designed with quality and efficiency in mind, and our translations are carried out in accordance with the international ISO 17100 standard. The four-eyes principle we follow, which involves the translation being checked by a second translator, gives you even more peace of mind.
Where do you want to increase your market share? Which target groups do you want to appeal to with your brand or product portfolio? In which language? Take advantage of our expertise in marketing translation and let us advise you. The first consultation is free.
Successful marketing translations for our customers
You too can benefit from our extensive marketing translation expertise.Request a quote