Newsletter translations tailored to your target groups
When it comes to newsletters in particular, readers recognise very clearly how highly they were valued and how individually they are being addressed.
For example, how would a customer in the USA feel if they were addressed in British English? Which linguistic details will a French-speaking person from Switzerland pick up on, compared to someone from France?
While everyone will understand the content, they are much more likely to identify more personally with the text if terms typical of their language variant and the correct spelling and punctuation in their home country are used.
Incidentally, there can even be significant regional differences in language usage within a country.
The right form of address is key
Many languages differentiate between formal and informal greetings. Deciding which to use in which context can vary greatly depending on the language. The key is to consider the cultural context in order to avoid alienating your audience.
An equally important decision to be made is whether to address the customer by their first name or surname. For example, while using someone’s first name is often far too personal in Germany, Americans are much more relaxed about it.
A translation agency with cultural roots around the world
For this reason, we rarely translate a source text word for word. Instead, we formulate your news, campaigns and promotions in a way that is specific to each country to ensure you really hit the mark when addressing your international target groups. And this is not just the case for newsletters, but also when having your website translated or an advertisement adapted in line with country-specific conventions. This ensures that both the content and the brand image is reflected appropriately in the target language.
You can find information about newsletter translation here:FIND OUT MORE