Sitemap
- Blog
- 30 Jahre Übersetzungsbüro intercontact: Was hat sich in der Welt der Übersetzungen eigentlich geändert?
- Intercontact in 2021 auf Platz 35 der größten westeuropäischen Übersetzungsbüros
- SEO-Übersetzungen für Ihren internationalen Erfolg
- Niederländisch oder Flämisch – welche Unterschiede gibt es?
- Amazon-Produktbeschreibung übersetzen lassen – internationalen Verkaufserfolg maximieren
- Fashion-Terminologie: Perfekte Mode-Übersetzungen
- De beste taalexperts gezocht: gevonden via het netwerk van intercontact freelancers
- Vertalingen factureren: standaardpagina, regels, woorden – wat is handig?
- Internationaliseren van de website: hoeveel talen zijn er nodig?
- Post-editing – noodzakelijk bij een machinevertaling (MV)
- Proeflezen bij de vertaling: echt nodig?
- Meertalige desktoppublishing: DTP in alle talen
- Auteursrecht bij het vertalen: is een vertaler ook een auteur?
- Dezelfde inhoud, maar een verschillende tekstlengte bij het vertalen
- Eisen aan de tekstlengte – een uitdaging bij het vertalen
- Adaptatie van de tekst voor uw doelgroep
- Vertalingen voor een spotprijs: waarom goedkoop niet altijd goed is
- Vertalen naar het Japans: het belang van beleefdheid in het Japans
- Briefing voor tekstschrijvers: deze informatie heeft de tekstschrijver nodig
- Een beslissende factor bij het vertalen: de doelgroep
- Uniforme terminologie als succesfactor – de voordelen voor uw bedrijf
- Chinese vertalingen: traditioneel óf vereenvoudigd Chinees?
- Machinevertaling voor uw bedrijf: top of flop?
- Productteksten laten schrijven: de eigenschappen van een goede tekstschrijver
- Vertaling van productbeschrijvingen voor uw webshop: hoe uw bedrijf meteen drie keer profiteert
- Vertalingen en teksten voor textiel en mode – tips voor de fashion e-commerce
- 6 criteria waaraan u een goede vertaler herkent, zonder zelf de vreemde taal te hoeven spreken
- Het doel van de vertaling: hoe vrij mag uw tekst worden vertaald?
- Hoe u in 2018 uw Google ranking kunt verbeteren met meer dan alleen maar zoekmachineoptimalisatie (SEO)
- Du/du of Sie als aanspreekvorm? Ervaar hier hoe u uw klanten in Duitstalige landen het best kunt aanspreken.
- 5 tips voor vertalingen van hoge kwaliteit
- Een verkeerd beeld hebben: waarom het lokaliseren van afbeeldingen en symbolen zo belangrijk is bij projecten in een vreemde taal
- Deze 8 punten zijn essentieel voor de lokalisatie van uw website
- Onthuld: wat gaat er schuil achter de begrippen lokaliseren, transcreation en transcriptie?
- Het vertaalgeheugen - Hoe werkt uw vertaler hiermee? En hoe profiteert u ervan?
- Een gecertificeerd vertaalbureau - wat betekent de ISO 17100-norm nu precies?
- Drie handige tips die ervoor zorgen dat het vertalen van uw webshop soepeltjes verloopt
- 5 handige tips die een snelle vertaling garanderen
- Hoe schrijf ik een krachtige nieuwsbrief? Met deze eenvoudige checklist voor nieuwsbrieven hebt u meer succes
- Belangrijke factoren die van invloed zijn op de duur van het vertaalproces
- Duidelijke selectiecriteria voor het vinden van de beste vertaler Engels voor uw webwinkel
- Het vertalen van korte teksten: hoe wordt het tarief berekend?
- 7 tips om te besparen op vertaalkosten in 2017
- Mobile Commerce – met vertalingen to go
- SEO vertalingen voor uw internationale website
- Met deze vijf tips heb u zelf invloed op de kwaliteit van uw vertalingen.
- intercontact – hét vertaalbureau voor webwinkels
- Hoe worden nieuwsbrieven vertaald?
- Meer herhalingen = meer korting!