Technical glossary of translation terms
Occasionally, you’ll come across some unfamiliar terms on the intercontact website or when talking to people in the localisation and translation industry. You’ll find many of these terms listed here with short explanations.
The fashion term base is a terminology database from intercontact translations that only contains specialist terms from the field of fashion. It helps ensure the consistent use of individual terms. Fashion-specific terms, explanations and comments are stored in such a way that all translators have simultaneous access to the terms during a translation. This ensures that fashion terminology is used consistently and that customer requirements are implemented globally.
See also: Termbase
This is desktop publishing (DTP) for layouts that incorporate different languages. In foreign language DTP, country-specific characters, sentences and syllable separations are adapted. Each language has different word and letter lengths, which are taken into account along with special characters, accents and word separations. The layout is adapted to the individual languages accordingly.
See also: Desktop publishing
In a translation agency, a piece of text to be translated is read into a CAT tool. The text content is compared with the contents in the translation memory. The program searches for translation memory segments that share something in common with the segments already stored. If the new segment is exactly the same as the stored one, this is called a 100% match.
Any matches below 100% are called fuzzy matches. The cost of a translation varies depending on how much new material there is. Repetitions and matches generally cost less for the customer, as they require less manual intervention in the translation.
See also: CAT tool, Fuzzy matches, Matches, Segment, Translation memory
We will be happy to help you
We are available to you in person, over the phone, via e-mail or in an online meeting and we are always happy to hear from you. We are here to discuss any questions you may have about having your copy and documents translated and will be glad to create a personalised quote for you.