Technical glossary of translation terms
Occasionally, you’ll come across some unfamiliar terms on the intercontact website or when talking to people in the localisation and translation industry. You’ll find many of these terms listed here with short explanations.
A plug-in helps expand the functions of a software program. It is an add-on that enables the user to customise the applications and functions themselves to meet their particular needs. In a translation program, for example, a dictionary plug-in is a useful addition that helps to optimise translations.
Plunet is the name of the translation management software that we use to manage our translation projects at intercontact. As an all-in-one solution, it allows us to manage all our processes quickly and easily – from quotations, enquiries and order processing to workflow management and invoicing. Our customers benefit from this directly, as we can deliver their translations promptly, efficiently and to a high standard of quality. Learn more
See also: Translation management system
The abbreviation PIM stands for Product Information Management. A PIM system is a business application that streamlines internal processes so organisations can deliver consistent, high-quality product information to their customers. A PIM solution manages product data and makes it available for use in different output media, distribution channels and at different locations. For example, product descriptions and attributes can be made available for translation, then checked and updated by local marketing.
Proofreading is the final editing stage and applies to anything non-linguistic. This phase is optional and occurs after a piece of text has been designed and formatted for publishing. At this stage, the text is called a “proof” and shows how it will look in the final layout. It is given to a proofreader, who checks the text one last time before it goes online, goes to print or is distributed. A proofreader looks for any issues with the layout like:
- Page numbers
- Inconsistent type sizes or fonts
- Line, paragraph and page breaks
- Consistency with headings
- Photos and tables within the text
See also: Copyediting, Text correction, Text editing
We will be happy to help you
We are available to you in person, over the phone, via e-mail or in an online meeting and we are always happy to hear from you. We are here to discuss any questions you may have about having your copy and documents translated and will be glad to create a personalised quote for you.