Technical glossary of translation terms
Occasionally, you’ll come across some unfamiliar terms on the intercontact website or when talking to people in the localisation and translation industry. You’ll find many of these terms listed here with short explanations.
Copyediting is the first editing stage and happens before text goes to DTP and page layout. Although the terms “copyediting” and “proofreading” might seem to mean the same thing, they actually describe different steps in the editing process.
Copyeditors catch all the mistakes the author missed. Copyediting refers to making local changes to things like sentence structure and phrasing to make sure your meaning is conveyed clearly and succinctly. A copyeditor looks for and corrects these errors:
- Missing words
- Linguistic style
- Content issues
- Light fact checking (dates, names, specialist terminology etc.)
- Formatting and structure
See also: Proofreading, Text correction</p
We will be happy to help you
We, the intercontact translation agency, are available to you in person, over the phone, via e-mail or in an online meeting and we are always happy to hear from you. We are here to discuss any questions you may have about having your copy and documents translated and will be glad to create a personalised quote for you.