Technical glossary of translation terms
Occasionally, you’ll come across some unfamiliar terms on the intercontact website or when talking to people in the localisation and translation industry. You’ll find many of these terms listed here with short explanations.
Proofreading is the final editing stage and applies to anything non-linguistic. This phase is optional and occurs after a piece of text has been designed and formatted for publishing. At this stage, the text is called a “proof” and shows how it will look in the final layout. It is given to a proofreader, who checks the text one last time before it goes online, goes to print or is distributed. A proofreader looks for any issues with the layout like:
- Page numbers
- Inconsistent type sizes or fonts
- Line, paragraph and page breaks
- Consistency with headings
- Photos and tables within the text
See also: Copyediting, Text correction, Text editing
We will be happy to help you
We, the intercontact translation agency, are available to you in person, over the phone, via e-mail or in an online meeting and we are always happy to hear from you. We are here to discuss any questions you may have about having your copy and documents translated and will be glad to create a personalised quote for you.