Nos correcteurs en langues étrangères trouvent les erreurs dans chaque langue

Dans tout travail, des erreurs peuvent se glisser. Surtout lorsque l'on doit travailler dans des langues étrangères qu'on ne maîtrise pas du tout. C'est le cas des graphistes par exemple.

Notre service de lectorat professionnel en langues étrangères vous garantit que les fautes même les plus minimes seront détectées dans ce genre de situations. Ce qui figure sur la maquette est-il correct ? Le titre est-il bien dans la bonne langue ? Est-ce du chinois ou du japonais ? Le designer du bloc de texte suédois l'a-t-il, par mégarde, placé dans la brochure en danois ? Et votre jargon d'entreprise est-il vraiment utilisé de manière uniforme dans toutes les langues ?

Un lectorat en langue étrangère peut sauver des carrières

Des erreurs fatales peuvent se produire, et pas uniquement dans les domaines du marketing et de la publicité. Des erreurs sont également susceptibles de se glisser dans les textes standard du quotidien. Prenons ne serait-ce que l'exemple des nombreuses exceptions de typographie selon les pays.

Ainsi, en français, tous les signes de ponctuation doubles (point d'exclamation, point d'interrogation, double point, point-virgule etc.) sont séparés du mot qui les précède par une espace (fine si possible) insécable. Les parenthèses, en revanche, ne sont pas des signes de ponctuation doubles et n'accueillent donc pas d'espace avant.

En allemand, les guillemets dits “anglais” se voient chambouler par ceux dits „allemands“. Et même en ce qui concerne la mise en page, certaines langues ont leurs spécificités dont il faut impérativement tenir compte.

Nos lecteurs professionnels, tous locuteurs natifs, corrigent des textes dans toutes les langues et vérifient les dernières versions avant leur publication en version imprimée ou sur des sites Internet. Pour une sécurité optimale.