voici des informations précieuses et des contenus utiles sur toutes les questions relatives à la communication internationale. Pour tous ceux qui sont concernés par le domaine des langues.
Bienvenue sur notre blog
Frohe Weihnachten und viel Erfolg für 2021
Liebe Kundinnen und Kunden, liebe Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter,
wir möchten uns in diesem Jahr ganz besonders herzlich für die gute Zusammenarbeit und das uns entgegengebrachte Vertrauen bedanken.
Internationalisation du site Web : combien de langues faut-il ?
À l'heure de la mondialisation où le monde entier est relié en réseau, le positionnement international joue un rôle décisif pour les entreprises. À cet égard, votre site Web revêt une importance considérable.
Lire la suite...La post-édition – une nécessité pour la traduction automatique (TA)
La post-édition est le terme utilisé par les traducteurs pour décrire la révision et l'optimisation des traductions générées par la machine.
Lire la suite...La relecture dans le cadre de la traduction : est-elle vraiment nécessaire ?
La relecture fait souvent partie de l'offre de traduction. Mais la relecture est-elle vraiment nécessaire ? Après tout, elle entraînera des coûts supplémentaires que vous aurez à supporter. De plus, le traducteur n'est-il pas en fait chargé de rédiger automatiquement des textes sans erreurs ?
Lire la suite...Mise en page des textes traduits : PAO dans toutes les langues
Que signifie la mise en page des textes traduits ? La mise en page de textes traduits consiste à disposer des textes en différentes langues dans un espace donné dont le contenu est destiné à être imprimé. En règle générale, ce travail est effectué par un spécialiste en publication assistée par ordinateur (PAO).
Lire la suite...Le droit d'auteur dans le cadre de la traduction : un traducteur peut-il aussi être considéré comme un auteur ?
La loi sur le droit d'auteur protège la propriété intellectuelle de son titulaire. La loi allemande sur le droit d'auteur définit l'objet protégé comme une œuvre littéraire, scientifique et/ou artistique.
Lire la suite...Texte traduit de longueur différente pour exprimer un même contenu
Quelles sont les langues les plus longues et les plus riches en mots ?
Lire la suite...La limitation de la longueur du texte – un défi en traduction
Dans le cadre d'une traduction, nous nous retrouvons parfois confrontés à cette spécification : le respect d'une longueur maximale.
Lire la suite...Adaptation d'un texte à votre public cible
Si un texte doit être publié pour être destiné à des lecteurs différents, la question se pose rapidement de savoir si un seul texte est suffisant.
Lire la suite...