Different types of post-editing
If you want to have a purely informational text translated, for example, and the primary objective is to ensure that readers understand all of the information and there are no misinterpretations of the source, then post-editing can be carried out in accordance with these requirements. Matters such as style and the flow of the text will not be considered as part of the post-editing stage.
However, if you want a text with a particularly high-end finish and style, then both the accuracy of the content and the style of the machine translation must be assessed and adapted where necessary during the post-editing stage. This takes longer and is more expensive. However, if you are planning a company publication in multiple languages, then, in addition to the grammatical accuracy of the translated text, specific corporate language must often be used and attention paid to the overall tonality of the text. Consistency, word selection and correct orthography are extremely important for the image and presence of your brand. Therefore, no expense should be spared in this case.
Post-editing vs. technical translation
In general, as the amount of time required during the post-editing stage following a machine translation increases, it is recommended to consider whether a specialist translation carried out by translation specialists might be a better option in terms of the cost-to-benefit ratio. We will be happy to advise you and help you make the right decision for you.
You can find more information about post-editing of machine translations here: Post-editing (PE) – An essential part of machine translation (MT)