Machine Translation Post-Editing (MTPE)

Ensuring the quality of machine translations

Machine translation is very popular right now. Machine translation can be used for some projects to save time and money. Broadly speaking, it’s best suited for projects that don’t have to meet high-quality standards. In many cases, however, it is necessary to ensure a certain level of quality.

This can be achieved through a process called machine translation post-editing (MTPE), in which the machine translations are read, corrected and optimised by expert native translators. Determining the right level of optimisation is very individual and depends largely on your aims and requirements as a customer. Contact us and we’ll be happy to work with you to understand exactly what you need.

Different types of post-editing

If you want to have a purely informational text translated, for example, and the primary objective is to ensure that readers understand all of the information and there are no misinterpretations of the source, then post-editing can be carried out in accordance with these requirements. Matters such as style and the flow of the text will not be considered as part of the post-editing stage.

However, if you want a text with a particularly high-end finish and style, then both the accuracy of the content and the style of the machine translation must be assessed and adapted where necessary during the post-editing stage. This takes longer and is more expensive. However, if you are planning a company publication in multiple languages, then, in addition to the grammatical accuracy of the translated text, specific corporate language must often be used and attention paid to the overall tonality of the text. Consistency, word selection and correct orthography are extremely important for the image and presence of your brand. Therefore, no expense should be spared in this case.

Post-editing vs. technical translation

In general, as the amount of time required during the post-editing stage following a machine translation increases, it is recommended to consider whether a specialist translation carried out by translation specialists might be a better option in terms of the cost-to-benefit ratio. We will be happy to advise you and help you make the right decision for you.

You can find more information about post-editing of machine translations here: Post-editing (PE) – An essential part of machine translation (MT)

Step by step

This is how the intercontact team makes your language project a success

01
Request
02
Quote
03
Order
04
Provision of language services
05
Quality assurance
06
Finalisation
07
Delivery
08
Final check

Testimonials

Here’s what our satisfied customers have to say

“Intercontact has proven itself to be a very reliable and professional partner for translation management. The jointly developed interface solution automates many processes, which ultimately frees up resources in the relevant teams.“
“Cooperation and communication with intercontact is smooth and direct. Specific translation requests are taken into account and implemented. Overall, we value the friendly client-agency cooperation and their timely management and look forward to working on projects together in the future.“
“Here at GERRY WEBER we are very satisfied! For us, intercontact is an absolutely reliable, competent partner who always delivers on time and convinces with its work. Many thanks to the entire team for the good cooperation!“
“We are very happy with our working relationship with intercontact. The translation agency is professional, reliable and adapts to the individual requirements of its customers. We created two new foreign-language online shops with intercontact. We had a very positive experience with both of these projects, in addition to the ongoing product and content translations. The translations are high quality, and – particularly when it comes to the content translation, where meaning matters and plays on words cannot be translated literally – it is clear that the intercontact translators are real experts.“
“What we particularly appreciate about our cooperation with intercontact is the reliable and professional implementation of the orders. Even when spontaneous tasks have to be completed, we can always rely on intercontact. And last but not least, the friendly tone also creates a good working atmosphere.“
“We have had a brilliant working relationship with intercontact for years! Reliability, timely deliveries and tremendous dedication are just some of the highlights of our cooperation to date. What’s more, when a really urgent ad-hoc implementation is requested, intercontact does everything within its power to deliver results in a timely manner. Keep doing what you’re doing!“
“What we really value about our cooperation with intercontact is the reliable and professional way the projects are handled. Even when we have urgent projects with fast turnaround times, we can always rely on intercontact. And last but not least, the friendly communication creates a good working atmosphere.“
“The projects are managed quickly and professionally by intercontact and are always delivered on time. Especially for translations with fast turnaround times, their prompt delivery is particularly impressive. In the event of uncertainties or queries relating to projects, communication is very good and interactions with our contact partners are always very pleasant.“
“It’s great that we happened to find intercontact. No other translation agency we’ve worked with has been this flexible, reliable, fast and cooperative. We get results for every project in no time at all that inspire our customers on a regular basis. Keep doing what you’re doing!“

Cooperation

We will be happy to help you

We are available to you in person, over the phone, via e-mail or in an online meeting and we are always happy to hear from you. We are here to discuss any questions you may have about having your copy and documents translated and will be glad to create a personalised quote for you.

Newsletter

Subscribe to our
free newsletter today