Przekład newsletterów: kreatywność na zawołanie

Przy newsletterach brakuje czasu na dłuższe rozważania – także w kwestii tłumaczenia. Zaletą jest fakt, że biuro tłumaczeń intercontact od wielu lat specjalizuje się w lokalizacji newsletterów, bannerów i reklam.

Dla zespołów naszych etatowych tłumaczy liczy się szybkość, ale ważniejszy jest kreatywny przekład idei komunikacyjnych na potrzeby wybranych krajów. Inne kulturowe środowisko stanowi tutaj bardzo ważne pojęcie.


Aby grupa docelowa czuła się zrozumiana

Właśnie dzięki newsletterom czytelnik może najlepiej przekonać się jak istotna jest jego osoba i czy tekst jest skierowany właśnie do niego.

Co przykładowo myśli klient w USA, jeśli wysłany mu tekst jest napisany w brytyjskiej odmianie angielskiego? Na jakie drobne szczegóły językowe zwracają uwagę mówiący po francusku Szwajcarzy w odróżnieniu od Francuzów?

Każdy z nich z pewnością zrozumie treść tekstu, poczuje jednak, że jest on skierowany osobiście do niego, jeśli będzie zawierać klasyczne dla danej odmiany języka pojęcia, poprawną pisownię i interpunkcję.

Ponadto: posługując się danym językiem w obrębie jednego kraju można znaleźć decydujące różnice regionalne.

Właściwe tytułowanie jest decydujące

Wybór pomiędzy formą na ty lub Pan/Pani może się różnić w zależności od kraju. Ważny jest zrozumiały kontekst kulturowy, aby nie wybuchło niepotrzebne zamieszanie.

Równie istotny jest wybór tytułowania po imieniu lub po nazwisku. Przykładowo w Niemczech zwrot po imieniu jest często uważany za zbyt osobisty, podczas gdy dla Amerykanów jest czymś zupełnie normalnym.

Biuro tłumaczeń z kulturowymi korzeniami na całym świecie

Z tego powodu rzadko tłumaczymy tekst wyjściowy 1:1, a dopasowujemy nowości, akcje i reklamy na potrzeby danego kraju, aby przekaz trafił do określonej grupy językowej. Obok tłumaczonej treść przekazujemy również image marki.

NL Gerry Weber polnisch

Gerry Weber Newsletter 2017

Więcej informacji