Faites traduire vos newsletters : de la créativité en temps réel

En ce qui concerne la traduction des newsletters, le temps vient souvent à manquer et ne permet pas aux différents prestataires d'échanger longuement entre eux, même si cela est parfois nécessaire. Heureusement que l'agence de traduction intercontact est depuis de nombreuses années spécialisée dans la localisation de newsletters, de bannières et de publicités.

Et il n'est pas uniquement question de la rapidité avec laquelle nos équipes linguistiques en interne travaillent sur les textes : la traduction créative des axes de communication conforme et adaptée aux pays est encore plus importante. Il est donc primordial de mettre l'accent sur la différence des contextes culturels.


Pour que les groupes cibles se sentent compris

Les lecteurs sentent précisément si on leur accorde de l'importance et si on s'adresse à eux de manière personnalisée, surtout lorsqu'il s'agit de newsletters.

Que ressent par exemple un client aux États-Unis lorsqu'on s'adresse à lui en anglais britannique ? À quelles finesses linguistiques les Suisses francophones prêtent-ils attention par rapport aux Français ?

Tout le monde comprendra certes le contenu mais certaines personnes se sentiront personnellement mieux considérés si celui-ci contient des termes typiques de sa variante linguistique ainsi que l'orthographe et la ponctuation en vigueur dans leur pays.

D'ailleurs : il peut même exister des différences linguistiques régionales d'importance au sein d'un même pays.

Il est primordial de s'adresser correctement à son public

Dans certaines langues, il est parfois difficile de faire la distinction entre le tutoiement et le vouvoiement. L'important est d'appréhender le contexte culturel pour ne pas déconcerter malencontreusement le client.

Il faut également décider si on doit s'adresser à lui par son prénom ou par son nom. Alors que beaucoup de Français trouvent par exemple trop familier le fait qu'on s'adresse à eux par leur prénom, les Américains sont moins à cheval sur ce sujet.

Une agence de traduction ayant des racines culturelles dans le monde entier

C'est pour cette raison que nous traduisons rarement votre texte source à l'identique mais que nous faisons en sorte d'adapter vos communiqués, vos actions et promotions de façon spécifique pour chaque pays afin que ceux-ci interpellent vos groupes-cibles de manière optimale. Cela n'a pas uniquement pour effet de transposer le contenu mais reflète également votre image de marque.

NL Gerry Weber polnisch

Gerry Weber Newsletter 2017

En savoir plus