FAQ

Häufig gestellte Fragen

Hier finden Sie unsere Antworten auf Fragen, die uns öfter gestellt werden. Kontaktieren Sie uns bitte für weitergehende Informationen. Wir freuen uns, Sie unterstützen zu können!

Unsere versierten Projektmanager/innen koordinieren Ihre Aufträge und unterstützen Sie bei allen Projekten. Sie bekommen bei uns einen festen Ansprechpartner, der das Projektmanagement für Sie übernimmt. So können Sie sicher sein, dass Ihre Briefings, Glossare, Styleguides und Infos für jede Sprache von allen Übersetzenden berücksichtigt werden.

Aufgrund der Nutzung einer Translation Memory (TM) kann sich Ihre Endabrechnung reduzieren. Ihre TM erkennt, wenn sich Wörter oder ganze Abschnitte/Textsegmente wiederholen und verringert so den Aufwand für Ihre Übersetzung. Je nach Häufigkeit Ihrer Aufträge können Sie so Ihre Übersetzungskosten reduzieren.

Es handelt sich also weniger um einen Mengen-Rabatt, als um eine Kostenreduzierung durch die Einbindung eines Übersetzungsspeichers.

Intercontact arbeitet auf Basis der Norm DIN EN ISO 17100 – jeder Text wird durch einen muttersprachlichen Fachübersetzer übersetzt und von fachkundigen Lektoren überprüft.

Gerne senden wir Ihnen ein Angebot zu und beantworten Ihnen jede Frage zu Kosten.

Sollten Sie uns keinen Text zur Kalkulation senden können, erleichtern diese Punkte die Angebotserstellung:

  • Um welchen Content handelt es sich? (Fachgebiet, Branche)
  • Angabe der Ausgangs- und aller Zielsprachen, d.h. Sprachen in die übersetzt werden soll
  • Volumen und Häufigkeit Ihres Übersetzungsbedarfs
  • Welche Komplexität besitzt Ihr Text? (Technische Texte, Fachjargon)
  • Welche Deadline sollen wir für Sie einhalten?
  • Welcher Übersetzungs- Lektorats- oder Textservice ist gewünscht?
  • Möchten Sie eine CMS-Integration, um Schnittstellen nutzen zu können?

Gerne beraten wir Sie zu Ihrem Projekt und informieren uns in einem Gespräch über Ihre Anforderungen.

Gerne fertigen wir Ihnen eine Probeübersetzung mit einem Umfang von 250-350 Wörtern an.
Selbstverständlich richten wir uns bei jedem Auftrag nach Ihren individuellen Anforderungen, dazu gehört auch Ihr gewünschter Liefertermin.
Bei zahlreichen wiederkehrenden Übersetzungsprojekten, wie z.B. der Übersetzung von täglichem Content aus Onlineshops, macht es Sinn, Ihre Übersetzungsprozesse über unsere API (Schnittstelle) zu automatisieren. Übersetzungen laufen dann direkt aus Ihrem PIM- (Product Information Management) oder CMS System (Content Management System) in unsere Übersetzungsumgebung, werden übersetzt und automatisiert wieder in Ihr System bzw. Ihren Onlineshop hochgeladen.

Als Familienunternehmen mit 30-jähriger Erfahrung in der Lokalisierungsbranche stehen wir für höchste Qualität und Zuverlässigkeit. Unsere langjährige Expertise gewährleistet, dass Sie bei uns professionelle Fachübersetzungen in gleichbleibender Qualität für nahezu alle Sprachen erhalten. Dabei bieten wir Ihnen einen perfekten Service.

Eine Human-Übersetzung bietet sich in den meisten Fällen an, weil mehr Emotionen übertragen werden können. Vor allem in der Werbung sind Story Telling und die Übertragung von Emotionen besonders wichtig, weswegen Werbetexte, Websites, Social Media und Blogbeiträge, Newsletter und Produktbeschreibungen bevorzugt von Muttersprachlern übersetzt werden. Ebenso wirtschaftliche, medizinische und technische Texte. Zudem erhält man durch die Human-Übersetzung eines Muttersprachlers direkt die Gewissheit, dass er/sie sich mit der Kultur, Black-Lists von Wörtern und Redewendungen oder speziellen landestypischen Formulierungen auskennt. Im Gegensatz dazu sind 1:1 Übersetzungen sprich reine Wörter in Tabellenform oder einfache Texte mit vielen Wortwiederholungen und Sachbezug geeignet für eine Maschinelle Übersetzung. Sehr umfangreiche einfache Texte mit engem Zeitrahmen eigenen sich ebenfalls für ein Maschinelle Übersetzung. Ein Post-Editing sichert die Qualität ab. Lassen Sie sich von uns beraten!
Ein Translation Memory (TM) bezeichnet einen Übersetzungsspeicher oder auch ein Übersetzungsgedächtnis. Ein Translation Memory ist ein hoch intelligentes und lernfähiges System, welches Ihre übersetzten Texte pro Sprache in einer Datenbank speichert. Wir erstellen für jeden Kunden ein Translation Memory, das von uns gepflegt wird. Sobald Sie uns einen Auftrag erteilen, den wir schon einmal in ähnlicher Form für Sie übersetzt haben, verringert sich Ihre abschließende Abrechnung, da wir vorhandene Wörter zu einem geringeren Preis fakturieren. So sparen Sie Zeit & Geld, da wir Ihre Aufträge auch schneller bearbeiten können und sich bei einer langfristigen Zusammenarbeit Ihr Übersetzungsspeicher füllt.
Um nicht bei jeder Übersetzung bei null anzufangen, ermöglichen CAT-Tools (computerunterstützte Übersetzungswerkzeuge) die Erkennung von Wort-Wiederholungen und wiederkehrenden Textpassagen aus früheren Aufträgen. Außerdem können den Übersetzenden Termbanken im CAT-Tool zur Verfügung gestellt werden.
Für eine Angebotserstellung und um einen zeitnahen Start Ihres Text- oder Übersetzungsbedarfs zu gewährleisten, benötigen wir diese Infos: Um welchen Content handelt es sich? (Fachgebiet, Branche)

  • Angabe der Ausgangssprache und aller Zielsprachen, d.h. Sprachen in die übersetzt werden soll
  • Volumen und Frequenz Ihres Übersetzungsbedarfs
  • Welche Art Text möchten Sie beauftragen? (technische Texte, Marketing-Texte etc.)
  • Welcher Liefertermin wird von Ihnen gewünscht?
  • Welcher Sprachservice ist gewünscht (übersetzen, lektorieren, texten)?
  • Wünschen Sie zusätzlich eine Beratung hinsichtlich CMS-Integration, um Schnittstellen nutzen zu können?
Wir haben für Sie eine Checkliste Übersetzung beauftragen zum Download hinterlegt. Gerne beraten wir Sie zu Ihrem Projekt in einem persönlichen Gespräch.
  • Fachübersetzungen:
    • Websites, Newsletter, Produkttexte, Fachtexte
  • Textservices:
  • Sprachtechnologien:
Für eine hohe Qualität und eine zeitnahe Bearbeitung Ihrer Übersetzungsaufträge bitte folgendes beachten:
  • Wir benötigen offene Dateiformate wie beispielsweise Word-, PowerPoint-, Google Docs-, Excel- oder idml. Dateien.
  • Möglichst keine PDF- oder JPEG-Dokumente schicken, die wir dann umwandeln und nachformatieren müssen.
  • Wir gehen auf jeden Kundenwunsch ein und besprechen gerne bei einem Briefing Ihre Vorstellungen, darunter auch Ihr Wunschformat, Deadlines, Einbindung in Ihren Content (…)
Die intercontact-Kundenplattform (InterTMS) dient als Schnittstelle für Ihre gesamte Unternehmenskommunikation. Jeder Ihrer Mitarbeiter kann über unsere Plattform Übersetzungs- und Textaufträge platzieren. Mit individuellen Rechten. Ganz ohne zusätzliche Kosten. So sind transparente Abläufe bei allen Übersetzungsprojekten gewährleistet. Erhalten Sie Ihr persönliches Login und Zugriff auf Ihre Angebote, Aufträge und Rechnungen.
Das Lastschriftverfahren oder die Überweisung.
Wir versuchen stets Ihre Wünsche umzusetzen, vor allem Ihren gewünschten Tone of Voice können wir in einem Briefing mit Ihnen besprechen und umsetzen. Die korrekte Ansprache Ihrer Kunden, sowie die Konsistenz Ihres Webauftritts wird somit jederzeit gewährleistet.

Ihr Ansprechpartner ist Ihr/e Projektmanager/in bei intercontact. Jederzeit speziell für Sie erreichbar, um Ihnen jede Frage zu Ihrem Auftrag zu beantworten.

Sind Sie das erste Mal auf unserer Website? Kein Problem: schreiben, mailen oder rufen Sie uns an. Wir sind jederzeit für Sie erreichbar!

Wir arbeiten mit professionellen und erfahrenen internen sowie externen Übersetzenden, Textern und Lektoren, die bei uns ausschließlich in ihrer Muttersprache arbeiten und von uns, gemäß Ihren Anforderungen gebrieft sind.

Jeder für uns tätige Übersetzende, Lektor, Copywriter, jeder Zulieferer und Dienstleister unterschreibt zu Beginn der Zusammenarbeit eine Geheimhaltungsvereinbarung. Wir verfügen zudem über eine geschützte Kommunikation mit internen Servern und Quersicherung. Wir formulieren und schicken Ihnen zudem gerne eine Geheimhaltungsvereinbarung zu.

Wir arbeiten auf Grundlage der gesetzlichen Datenschutzbestimmung.

Bevor intercontact neue muttersprachliche Übersetzende beauftragt, erfolgt ein intensives Auswahlverfahren. Dieses Auswahlverfahren beinhaltet eine Prüfung mit einer von uns gestellten Probeübersetzung. Erst nach der Freigabe durch geprüfte und langjährig für uns tätige Übersetzende und Lektoren, erfolgt eine Zusammenarbeit, die regelmäßig weiter im Sinne der Wünsche unserer Kunden optimiert wird.
Sie können unser Team Mo-Fr von 8-17 Uhr telefonisch (02151-65466-0), per Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. oder über unser Kontaktformular erreichen. Sind Sie bereits Kunde von intercontact? Dann steht Ihnen die Telefondurchwahl und direkte E-Mail-Adresse Ihres intercontact-Projektmanagers zur Verfügung. Ihr individueller Ansprechpartner bei intercontact sorgt für optimale Unterstützung bei allen Ihren Übersetzungs- oder Textprojekten.
Intercontact arbeitet mit Terminologie-Datenbanken, um konsistente Begriffe für alle Sprachen zu gewährleisten. Unsere Terminologie-Datenbank speichert ähnlich wie ein Glossar fachspezifische Wörter für jede Sprache und vermerkt Ihre Bedeutung. Ihre Übersetzenden haben während des Übersetzungsvorgangs Zugriff auf die Terminologie. So profitieren Sie als Kunde von einheitlicher Firmenkommunikation. Sichern Sie sich durch intercontact ein einheitliches Corporate Wording unternehmensweit.
Die Dauer einer Übersetzung ist vom Textumfang, dem Schwierigkeitsgrad Ihres Textes und der Textart abhängig. Ausgefallene Sprachrichtungen können die Lieferzeiten verlängern.

Je mehr Informationen wir zu Ihrem Auftrag erhalten, desto schneller können wir Ihre Anfrage bearbeiten und feste Liefertermine zusagen. Gerne gehen wir auf Ihre Wünsche ein und liefern auch Expressübersetzungen.

Im Regelfall beträgt das Zahlungsziel 30 Tage netto.

Auf Wunsch legen wir individuelle Zahlungsvereinbarungen fest: eine Einzelabrechnung pro Auftrag oder eine Sammelrechnung am Ende des Monats.

Generell rechnen wir pro Wort ab.

Schicken Sie uns gerne Ihren Text für eine genaue Kalkulation zu. Dann können wir Ihnen den Gesamtpreis nennen. Eine Geheimhaltungserklärung unterschreiben wir auf Wunsch gerne.

Für jeden individuellen Auftrag gibt es auch einen individuellen Preis. Dieser Preis setzt sich zusammen aus: Textumfang, Schwierigkeitsgrad des Textes, besondere Wünsche oder Sprachtechnologien, uvm.

Je nach Qualität des zu lektorierenden Textes, optimiert ein professioneller Lektor pro Stunde ca. 500-1000 Wörter.

Je nach Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes kann ein professioneller Übersetzer ca. 2000 Wörter pro Tag übersetzen.

Nicht zu vergessen sind dabei aber die individuellen Gegebenheiten jedes Auftrages, wie das Fachgebiet, der Umfang, die Textart oder der Qualitätsanspruch. Werden mehrere Übersetzer für einen Text eingesetzt, um die Lieferzeiten zu beschleunigen, besteht die Gefahr von der Qualität Abstriche machen zu müssen. Gerne besprechen wir gemeinsam den möglichen Liefertermin Ihres Auftrages. Senden Sie uns Ihren Text zur genauen Kosten- und Terminkalkulation zu.

Zusammenarbeit

Wir helfen Ihnen gerne

Wir sind persönlich, telefonisch, per E-Mail oder im Online-Meeting für Sie da und freuen uns über Ihre Kontaktaufnahme. Gerne besprechen wir gemeinsam Ihre Fragen zur Übersetzung von Texten und Dokumenten und erstellen Ihnen ein individuelles Angebot.

Jetzt beraten lassen