Fachglossar

Fachbegriffe der Lokalisierungsbranche einfach erklärt

Auf der intercontact-Website und beim Kontakt mit der Lokalisierungs- und Übersetzungsbranche treffen Sie verschiedentlich auf Begriffe, die nicht immer direkt verständlich sind. Hier finden Sie einige dieser Begriffe, von uns zusammengestellt und erläutert.

Die Gesamtheit aller Begriffe und Benennungen in einem Fachgebiet wird Terminologie genannt. Terminologien werden in Form eines Glossars angelegt und mehrsprachig digital verwaltet. Während des Übersetzungsprozesses haben bei intercontact alle an einem Projekt beteiligten Übersetzer gleichzeitig Zugriff auf die erforderliche Terminologie. Übersetzer können für ihre Sprache Terms bzw. Begriffe hinzufügen, die nach Prüfung freigegeben werden.

Eine Termbase oder Termbank ist eine Datenbank, in die produkt- und unternehmensspezifische Begriffe eingetragen werden. Hier werden nicht nur einzelne Terme (wie in einem Glossar) in Ausgangs- und Zielsprache zur Verfügung gestellt, es können auch Erläuterungen und Kommentare ergänzt werden.

Synonyme - Termbase, Termbank,Termbanken,Terminologiedatenbanken

Terminologie, die an ein Unternehmen und seine Zielgruppe angepasst ist, erfordert Organisation. Das Organisieren von Terminologie – also das Festlegen, Definieren, Bearbeiten und Verwenden – wird Terminologiemanagement genannt. Ziel ist eine konsistente Anwendung von unternehmens- und fachspezifischen Begriffen sowie der Aufbau einer Corporate Language in allen Unternehmenssprachen. Terminologiemanagement ist ein wichtiger Baustein im Übersetzungsprozess.

Der Begriff Textkorrektur bezeichnet das Korrigieren eines Textes in Bezug auf Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung. Wenn zusätzlich der sprachliche Stil, die Ausdrucksweise oder die Inhalte eines Textes korrigiert werden, wird von einem Lektorat gesprochen.

Bei der Textredaktion wird ein Text auf inhaltliche Richtigkeit, formalen Aufbau, Grammatik, Zeichensetzung und sprachlich-stilistische Wortwahl überprüft.
Der Title Tag ist einer der wichtigsten Faktoren, um hohe Rankings in Suchmaschinen zu erreichen. Der Title Tag ist ein Teil des HTML-Codes. Begriffe, die im Title Tag erfasst werden, erscheinen oben in der Titelleiste des Browsers und werden auch beim Hinzufügen einer HTML-Seite zu den Browser-Favoriten als Vorschlag angeboten.
Transkreation ist ein Synonym für Adaption. Das Wort Transkreation setzt sich aus den englischen Begriffen translation und creation zusammen und beschreibt, ebenso wie die Adaption, eine kreative, freiere Übersetzung eines bestehenden Textes.
Transkription bezeichnet das lautgetreue Übertragen von sprachlichen Ausdrücken in ein anderes Schriftsystem. Dies ist insbesondere für Nicht-Muttersprachler eine große Hilfe, da so eine genaue Aussprache vermittelt werden kann. Als Transkription wird auch das Übertragen von gesprochener Sprache in die Schriftform bezeichnet. Gesprochene Sprache wird hier einfach verschriftlich. Ein Beispiel ist hier die Niederschrift eines Audio-Spots.

Ein Translation Memory ist ein Übersetzungsspeicher, der automatisch Übersetzungseinheiten für eine zukünftige Wiederverwendung erfasst. Dazu wird der Text in Segmente unterteilt. Die Übereinstimmung muss nicht 100 % sein – bei einer weitestgehenden Ähnlichkeit wird dem Übersetzer der Text vorgeschlagen und er entscheidet, ob er den Text übernimmt oder modifiziert.

Mehr erfahren:

https://www.inter-contact.de/technologie/translation-memory

https://www.inter-contact.de/blog/151-translation-memory-wie-ihr-uebersetzer-damit-arbeitet-und-wie-sie-davon-profitieren

Synonyme - Translation Memory (Tool)

Ein Translation-Management-System (TMS) unterstützt Unternehmen und Sprachdienstleister bei der Zentralisierung und Automatisierung von Lokalisierungsprojekten und Übersetzungsworkflows, die mehrere Übersetzungsdienstleister, Agenturen, Freelancer und größere Sprachressourcen umfassen.

Als Transliteration wird die buchstabengetreue Übertragung von Wörtern aus einem Schriftsystem in ein anderes (z. B. griechische in lateinische Buchstaben) bezeichnet. Die Transliteration wird oft alternativ zur Transkription benutzt.

Zusammenarbeit

Wir helfen Ihnen gerne

Wir sind persönlich, telefonisch, per E-Mail oder im Online-Meeting für Sie da und freuen uns über Ihre Kontaktaufnahme. Gerne besprechen wir gemeinsam Ihre Fragen zur Übersetzung von Texten und Dokumenten und erstellen Ihnen ein individuelles Angebot.

Jetzt beraten lassen

Kostenloser Newsletter

Spannende Insights und
Rabattaktionen exklusiv für Sie