Qualität oder Quantität? Diese Frage stellen sich Influencer jeden Tag aufs Neue. Das regelmäßige Posten von Beiträgen auf Social-Media-Kanälen und die gleichzeitig steigenden Anforderungen an qualitative Inhalte gehören für den sogenannten Content Creator zum Tagesgeschäft. Während der Fokus auf Bildbearbeitung und Ideenfindung ruht, wird die Sprache im Influencer-Business häufig vernachlässigt. Aber wie können Influencer in ihrem turbulenten Alltag die Qualität ihrer Texte gewährleisten?
Schaurige Gestalten, leuchtende Kürbisfratzen und umher spukende Gespenster - die Lust, sich zu gruseln, steigt mit der kalten Jahreszeit und mündet im altbekannten, ausgelassenen Fest namens „Halloween“. Neben der Frage nach der Herkunft dieses Festes fragen wir uns ebenfalls, warum wir uns so gerne gruseln und welche Bräuche dem zugrunde liegen.
Eine Übersetzung durch menschliche Profis, einen digital gesteuerten Übersetzungsprozess oder eine maschinelle Übersetzung? Viele Wege führen bekanntlich nach Rom, so führen mindestens genauso viele Wege zur Übersetzung Ihres Sprachprojektes. In diesem Blogbeitrag wollen wir das Thema maschinelle Übersetzung in den Fokus rücken und Sie einladen, hinter digitale Syntax und Semantik zu blicken.
Lifestyle-Produkte, Skincare und das perfekte Make-up strahlen uns von jeder Werbetafel aus an. Abgesehen vom Corona bedingten Nachfrageeinbruch in 2020 befindet sich die Kosmetikindustrie laut Statista auf einem Wachstumspfad und erwirtschaftet Umsätze von ca. 15 Mrd. Euro jährlich. Das ist sicherlich nicht zuletzt auch auf den E-Commerce Trend zurück zu führen. Lesen Sie in diesem Beitrag, wie Sie durch die Lokalisierung Ihres Online-Shops und die richtige Ansprache Ihrer Zielgruppe in der Kosmetikbranche international erfolgreich werden.
Eine soziale Interaktion auf digitalen Plattformen gehört für uns heutzutage zum Alltag dazu. Nicht zuletzt durch die Corona-Pandemie wurde das Zeitalter der Digitalisierung in den Fokus gerückt. Viele von uns mussten von zu Hause aus arbeiten und nicht jedes Unternehmen konnte dieser Umstellung direkt gerecht werden. Und doch hat uns diese Entwicklung eines gezeigt:
Die Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche ist in den letzten Jahren immens gewachsen. Aber wie hängt diese Entwicklung mit Unterwäsche zusammen?
Wenn wir an das Erscheinungsbild von Unternehmen oder Marken denken, sehen viele vor allem visuelle, grafische Elemente. Doch jede Marke, jedes Produkt, jedes Unternehmen definiert sich im Marketing und im Kundenkontakt auch durch Text und Sprache.
Im Sinne der Einschätzung, dass Sprache nicht nur Realität spiegelt, sondern sie auch schafft, hat die Debatte über gendergerechtes Schreiben in den letzten Jahren Fahrt aufgenommen.
Menschen lieben Tiere. Das hat das Corona-Jahr 2020 eindrucksvoll bestätigt. Als für viele Menschen der Arbeitsplatz ins Homeoffice verlegt und mehr Zeit zu Hause verbracht wurde, hat dies den Wunsch nach tierischer Begleitung verstärkt.
Freelancer sind als Übersetzungsdienstleister das starke Rückgrat aller Übersetzungsbüros. Zum einen erhält ein Übersetzungsbüro über freiberufliche Übersetzer/innen projektweise Zugriff auf besondere Spezialisierungen, die es nicht tagtäglich für seine Übersetzungsservices benötigt. Zum anderen lassen sich durch Freelance-Übersetzer/innen unerwartete Auftragsspitzen professionell bewältigen.
Qualität
Ihre Texte perfekt übersetzt
Texte übersetzen lassen ist Vertrauenssache. Denn jedes Wort zählt. Setzen Sie Ihr Vertrauen in das Übersetzungsbüro intercontact und erhalten Sie beste Resultate. Wir richten uns bei jeder Übersetzung nach der weltweit gültigen Norm ISO-17100. Dies ist die internationale Prozessnorm für Übersetzungsbüros, die IT-Sicherheit und IT-Infrastruktur standarisiert. Kundinnen und Kunden des Übersetzungsbüros intercontact dürfen also jederzeit auf kontrollierte Prozesse, hohe Qualitätsstandards und maximale IT-Sicherheit zählen.
Mehr erfahren