Postedycja – nieodłączny element tłumaczeń maszynowych (MT)

Post-Editing maschineller Übersetzungen

Postedycja to termin oznaczający redakcję oraz optymalizację tłumaczeń automatycznych. 

Jest to proces, z którego nie należy rezygnować, ze względu na następujący fakt: czas realizacji tłumaczenia maszynowego jest w prawdzie krótki, jednak jego jakość zazwyczaj nie jest w 100% przekonująca. Nawet sieci neuronowe nie są tutaj zbyt pomocne – wybór usług prawdziwego tłumacza z krwi i kości w dalszym ciągu stanowi korzystniejsze rozwiązanie.

Czym właściwie jest post-editing?

Jest to korekta występująca w zakresie tłumaczenia maszynowego; najlepszą praktyką okazuje się tutaj dwuetapowy proces. Automatyczne, wykonane przez oprogramowanie tłumaczenie jest przekazywane do redakcji, którą zajmuje się postedytor/ postedytorka. Są to tłumacze specjalizujący się w postedycji, a ich głównymi zadaniami są: czytanie, poprawianie oraz optymalizacja tekstów generowanych automatycznie.

Ale jaki zakres pracy powinna obejmować tego rodzaju optymalizacja, ile czasu należałoby na to poświęcić? Możliwość właściwego oszacowania w dużej mierze od przeznaczenia danego tekstu.

W przypadku tekstu o charakterze czysto informacyjnym, przykładowo fakty muszą zostać przekazane poprawnie, ważne jest aby w przypadku zastosowania „Maschine Translation (MT)” nie doszło do zniekształcenia kontekstu. Dlatego w przypadku postedycji takich tłumaczeń zaleca się sprawdzenie treści, nie ma to nic wspólnego z korektą stylistyczną.

Inaczej wygląda to, gdy teksty mają większą wartość i mają zostać wykorzystywane na przykład do publikacji korporacyjnych. Oprócz samej poprawności treści, ważny będzie tutaj również sam styl tekstu, nie wolno bagatelizować tutaj języka korporacyjnego, jeśli takowy istnieje. W tego rodzaju przypadkach konieczne może okazać się ponowne przetłumaczenie konkretnych zdań bądź całych akapitów.

Dokąd sięgają granice postedycji?

Ograniczenia jak niosą ze sobą tłumaczenia automatyczne i postedycja tłumaczeń maszynowych są widoczne zwłaszcza w przypadku tekstów wysokiej jakości. Najpóźniej w przypadku wciąż wydłużającego się procesu należy rozważyć, czy lepszym rozwiązaniem nie jest inwestycja w profesjonalne tłumaczenie wykonane przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie.

Oprogramowania neuronowe sprawiły, że tłumaczenia maszynowe uległy znacznej poprawie, jednak nadal są one dalekie od perfekcji. Błędy gramatyczne należą już do rzadkości, ale zniekształcenie sensu stanowi wciąż powszechnie występujący problem. Niestety, jest ono szczególnie trudne do rozpoznania przez laika, łatwo je przeoczyć, jeśli proces tłumaczenia nie obejmuje postedycji, co niesie ze sobą naprawdę poważne konsekwencje.

Trzy typowe źródła błędów w tłumaczeniach maszynowych

Zadaniem postedycji jest między innymi poprawa niedociągnięć występujących w tłumaczeniach maszynowych:

Nieuwzględniona terminologia: terminologia lub inaczej terminologiczne bazy danych są w stanie zapewnić przedsiębiorstwu jednolity wybór słownictwa. W przypadku stosowania nieprzeszkolonych systemów tłumaczeniowych w trakcie postedycji należy sprawdzić i skorygować terminologię.

Niepoprawny kontekst: w tłumaczeniach maszynowych złożone treści są niestety często błędnie rozumiane i powielane. Postedycja pozwala na ich rozpoznanie i zmodyfikowanie tłumaczenia w taki sposób, aby odzwierciedlało ono intencję oryginału.

Niejednolite sformułowania standardowe: błędne tłumaczenia są często rozpoznawalne przez niewłaściwie używane wyrażenia oraz konwencje. Za klasyczny przykład może posłużyć tutaj problem tytułowania. Wiele programów tłumaczeniowych ma ogromne trudności z tego typu lub podobnymi sformułowaniami, co sprawia, że postedycja stanowi tutaj absolutną konieczność.

Nakład pracy związany z postedycją zmniejsza się wraz z jakością tekstu źródłowego

Kopiowanie tekstu do pola tłumaczeń Google w przeglądarce jest zalecane wyłącznie w przypadku minimalnych wymagań. Nieco lepszym rozwiązaniem jest skorzystanie z programu DeepL, ale osiągnięcie wysokiej jakości tłumaczenia maszynowego jest możliwe wyłączy przy wykorzystaniu profesjonalnych neuronowych systemów MT, takich jak te dostępne dla dostawców usług językowych.

Jeśli poprzeczka stawiana jest wysoko są one najpierw trenowane specjalnie na potrzeby firmy. Ten czasochłonnym proces opłaca się wyłącznie wtedy, gdy system ma być używany naprawdę regularnie.

Nawet w ten sposób przeszkolone systemy MT nie działają bezbłędnie, ale wymagany stopień postedycji jest znacznie ograniczony.

Jakimi umiejętnościami powinien odznaczać się dobry postedytor?

Dobrym postedytorem będzie zawsze dobry tłumacz. Ale dobry tłumacz nie oznacza automatycznie dobrego postedytora. Wymagania wobec postedytorów są wysokie, co potwierdza fakt, że w rzeczywistości istnieje norma ISO, w której są one dokładnie zdefiniowane.

Oczekiwania stawiane dobremu postedytorowi:

  • Kompetencje tłumacza
  • Kompetencje lingwistyczne i tekstowe w zakresie języka źródłowego oraz docelowego
  • Umiejętności badawcze w zakresie identyfikacji i przetwarzania informacji
  • Kompetencje kulturalne na temat krajów języka źródłowego i języka docelowego
  • Kompetencje techniczne w odniesieniu do funkcji, wydajności i ograniczeń procesu tłumaczenia maszynowego
  • Wiedza z zakresu danej dziedziny tłumaczenia

Ważne jest również, aby nie stawiać własnych wymagań językowych ponad wymagania klienta. Jeśli uzgodniono z nim jedynie minimalny zakres postedycji dla tekstów informacyjnych, oznacza to, że nawet drobne błędy stylistyczne można pominąć. Dla postedytora, który jest perfekcjonistą może okazać się to niezwykle trudne, szybko traci on korzyści czasowe, jakie oferuje mu tłumaczenie maszynowe.

Co konkretnie oferuje intercontact pod względem tłumaczeń maszynowych?

Neuronowe tłumaczenia maszynowe mogą stanowić możliwe narzędzie dla określonych zadań tłumaczeniowych. Chętnie odpowiemy na Państwa pytania.

Jeśli warunki są odpowiednie, możliwe jest szybsze wykonywanie tłumaczeń i zaoszczędzenie około 30% kosztów.

Profesjonalna postedycja pozwala nam zapewnić wysoką jakość tłumaczenia, odpowiednio do zakresu uprzednio zdefiniowanych wymagań.

Stanowcze nie dla tłumaczeń maszynowych bez postedycji

Pomimo mody na tłumaczenia maszynowe: gotowe tłumaczenia w surowej formie powinny być wykorzystywane wyłącznie w indywidualnych uzasadnionych przypadkach. Na przykład, jeśli chodzi wyłącznie o proste teksty o charakterze informacyjnym.

Dla wyższych wymagań konieczne będzie połączenie tłumaczeń maszynowych z postedycją. Pozwoli nam to stworzyć atrakcyjnie cenową ofertę oraz zapewnić wysoką jakość, spełniając wszystkie Państwa wymagania.

Jeśli jednak maja Państwo naprawdę wysokie wymagania odnośnie profesjonalnych tłumaczeń, nadal zalecamy korzystanie z usług zawodowych tłumaczy.

Na podstawie konkretnego projektu w danym zakresie chętnie doradzimy Państwu i przedstawimy możliwości tłumaczenia maszynowego oraz postedycji.