Wichtig ist auch die Fähigkeit, seine eigenen Ansprüche nicht zum Maßstab zu machen. Wenn mit dem Kunden nur ein minimales Post-Editing für Informationstexte vereinbart wurde, bedeutet das, dass auch über kleinere stilistische Unsauberkeiten hinweggeschaut werden kann. Wem das nicht gelingt, wer also zu perfektionistisch ans Post-Editing geht, der verliert schnell die Zeitvorteile, die maschinelle Übersetzungen bieten.
Maschinelle neuronale Übersetzungen können für bestimmte Übersetzungsaufgaben das Mittel der Wahl sein. Wir beraten Sie dazu gerne.
Wenn die Voraussetzungen stimmen, ist es so möglich, Übersetzungen schneller zu erstellen und rund 30 % der Kosten einzusparen.
Dabei sorgen wir durch professionelles Post-Editing für eine hohe Qualität im Rahmen der vorher festgelegten Anforderungen.
Trotz des Hypes um maschinelle Übersetzungen: Die Übersetzungsergebnisse sollten nur in gut begründeten Einzelfällen direkt verwendet werden. Zum Beispiel, wenn es nur um rein informative einfache Texte geht.
Wenn die Ansprüche höher sind, kombinieren wir grundsätzlich die Maschinenübersetzung mit einem Post-Editing. So erzielen wir für Sie einen Kostenvorteil und sorgen für eine hohe Qualität im Rahmen Ihrer Anforderungen.
Wenn Sie allerdings für wichtige Texte maximale Anforderungen an die Fachübersetzungen haben, empfehlen wir weiterhin den Einsatz unserer menschlichen Übersetzerinnen und Übersetzer.
Gerne beraten wir Sie anhand Ihres konkreten Projekts zu dem Thema und Ihren Möglichkeiten von maschinellen Übersetzungen und Post-Editing.