Een verkeerd beeld hebben: waarom het lokaliseren van afbeeldingen en symbolen zo belangrijk is bij projecten in een vreemde taal

Lokaliseren van foto's

Een afbeelding of symbool staat op zichzelf. Hiervoor zijn geen verklarende woorden nodig. Als u uw projecten in een vreemde taal laat vertalen, kunt u dus gewoon de afbeeldingen behouden. Of toch niet?

 

We zullen het alvast verklappen: ook afbeeldingen moeten voor uw projecten in een vreemde taal worden gelokaliseerd. Hieronder kunt u lezen waarom dit zo belangrijk is.

 

Afbeeldingen als verklaring of verduidelijking

Als afbeeldingen ter verklaring of verduidelijking dienen, is het zinvol om ze aan te passen aan de betreffende doeltaal.

Screenshots hebben in gebruiksaanwijzingen voor computerprogramma's bijvoorbeeld het doel om de diverse functies van het programma te verduidelijken. De gebruiksaanwijzing en ook de screenshots moeten in de taal zijn, waarin de gebruiker het programma gebruikt.

Als een gebruiker in Nederland de Nederlandse versie van software op zijn computer heeft, kan hij niet veel beginnen met een Nederlandse gebruiksaanwijzing, waarbij de screenshots nog in het Japans staan.

Hier zijn dus nieuwe screenshots nodig in de betreffende doeltaal.

Voor productverpakkingen geldt hetzelfde. Wat wordt er in de doelcultuur doorgaans afgebeeld op zulke verpakkingen? Wordt de inhoud van de verpakking afgebeeld? De doelgroep? Of toch iets anders dat de eigenschappen van het product verduidelijkt?

U moet dus letten op wat er wordt afgebeeld. Een 'verkeerde' afbeelding is in de meeste gevallen echter niet desastreus. De producttekst kan mogelijke verwarring immers uit de weg ruimen.

 

Afbeeldingen zonder verklarende functie

Heeft u op uw website alleen afbeeldingen zonder verklarende functie, bijvoorbeeld om uw site op te vrolijken? Ook dan moet u op een paar dingen letten.

Zo kunnen sommige motieven in bepaalde culturen ongewoon en ongepast zijn. In het ergste geval zijn ze zelfs verboden.

Vooral bij het afbeelden van gebaren moet u oppassen, omdat deze in verschillende culturen een tegengestelde betekenis kunnen hebben. In de VS of Roemenië wijst iemand naar zijn voorhoofd om te laten zien dat hij uw idee fantastisch vindt. In Nederland laat iemand u zo zien dat hij denkt dat u gek bent.

Bovendien sorteert een afbeelding niet bij elke persoon hetzelfde effect. Het effect dat de afbeelding sorteert kan ook gedeeltelijk afhankelijk zijn van de cultuur van iemand.

Waarom de cultuur een rol speelt bij het effect van een afbeelding? Een belangrijk steekwoord: leesrichting

 

Verschillend effect van afbeeldingen door de schrijfrichting

In veel Europese talen worden regels van linksboven naar rechtsonder geschreven. In sommige andere schriftsystemen wordt er echter in een andere richting geschreven.

In het Arabisch wordt een regel van rechts naar links geschreven. De volgende regel begint rechtsonder de eerste regel. De regels worden dus van boven naar onder gerangschikt.

In het Japans en Chinees wordt daarentegen in kolommen geschreven – van rechtsboven naar linksonder.

Teksten worden natuurlijk in dezelfde richting gelezen als ze worden geschreven. Het spannende is:

afbeeldingen 'lezen' we eigenlijk ook! Bij het bekijken van afbeeldingen volgen we over het algemeen de schrijf- en leesrichting die gebruikelijk is voor ons schriftsysteem.

De leesrichting is dus onder andere belangrijk bij het afbeelden van meerdere afbeeldingen die in een bepaalde volgorde moeten worden bekeken. Hier moet goed worden opgepast. Door een andere leesrichting kan de gehele betekenis veranderen.

En de leesrichting heeft nog een ander effect. Als iemand schrijft van links naar rechts, glijdt zijn blik bij het bekijken van een afbeelding automatisch van links naar rechts. Hierbij blijft de blik eerder hangen bij personen of voorwerpen aan de rechterkant van de foto, vooral als deze naar de kijker zijn gericht.

Als een persoon op de linkerhelft van de afbeelding met de rug naar de kijker staat, wordt dit effect versterkt. De blik van de persoon op de afbeelding wordt dan naar rechts gevolgd. Dat zorgt ervoor dat de blik eerder over de dingen heenglijdt, die aan de linkerkant van de afbeelding staan en deze minder goed worden waargenomen.

Zo kan het effect van een afbeelding afhankelijk zijn van de gebruikelijke schrijf- en leesrichting van iemand.

Probeer het zelf eens: Zoek een portret, waarop een persoon niet frontaal wordt weergegeven, maar bijvoorbeeld in halfprofiel. Neem het in u op. Bekijk nu dezelfde afbeelding eens horizontaal gespiegeld. Het resultaat zal u verrassen.

 

Er zijn dus goede redenen om uw afbeeldingen te lokaliseren

Meestal kan alleen iemand die in de betreffende cultuur is opgegroeid zeggen wat voor effect een afbeelding op personen uit een vreemde cultuur heeft. Dit is een van de redenen waarom de meeste vertaalbureaus vertrouwen op native speakers – en u dat ook zou moeten doen.