Un facteur décisif qui influe sur la traduction : le groupe cible

Groupe cible dans le cadre de la traduction

C'est en fait très simple : votre texte dans la langue source A doit être traduit dans la langue cible B dans un délai déterminé. Le traducteur n'a pas besoin d'informations supplémentaires – mais est-ce vraiment le cas ?

Découvrez pourquoi votre groupe cible joue un rôle essentiel dans le processus de traduction ainsi que les avantages que présente la définition précise de votre groupe cible.

Définir le groupe cible

Vous en avez sûrement fait l'expérience : il est difficile de toucher tous les clients potentiels en même temps. Il faut donc que chaque entreprise définisse des groupes cibles. Ceux-ci peuvent varier en fonction des différents produits et services d'une entreprise : le produit A est conçu pour les jeunes qui apprécient la qualité mais ne veulent pas dépenser trop ; le produit B, en revanche, est destiné aux clients aisés qui peuvent et veulent se permettre d'acheter.

Si vous essayez d'approcher tous les groupes cibles simultanément en proposant un seul produit ou service, vous ne toucherez finalement aucun d'entre eux. En revanche, en définissant clairement votre clientèle cible, vous pouvez parfaitement adapter votre offre aux besoins de chaque groupe cible.

Et il en va de même pour les textes. Dans l'idéal, un texte est rédigé tout en ayant à l'esprit une personne cible bien concrète. Votre client remarquera si vous vous adressez directement à lui ou si vous essayez juste de toucher le plus grand nombre possible de clients potentiels.

Produits chers – langage sérieux

Le style du texte reflète le groupe cible correspondant. Il est inutile que vos descriptions de produits soient rédigées dans un style trop sophistiqué alors que vous gérez une boutique de mode en ligne dans laquelle vous proposez exclusivement des vêtements originaux destinés à une clientèle de jeunes individualistes.

Outre le groupe cible, le segment de prix a également un impact sur le style linguistique. Dans de nombreuses cultures, les acheteurs s'attendent à trouver un langage plus formel lorsque les prix des produits sont plus élevés et attachent de l'importance à un style sérieux. Les clients préfèrent miser sur la sécurité, surtout lorsqu'il s'agit de produits plus chers. Si votre entreprise communique dans un langage bien adapté, vous gagnerez la confiance de vos clients et les convaincrez plus facilement d'accepter des offres dans des segments de prix plus élevés.

Descriptions de produits moins chers

Moins le produit ou le service sont chers, plus le langage utilisé peut être à l'inverse simple. Cela ne signifie pas pour autant que vous pouvez désormais vous passer du correcteur orthographique ou faire traduire vos textes par Google Translate encore plus médiocrement juste parce que vos produits se situent dans le segment de prix inférieur.

Le lien entre le caractère formel de la langue et le segment de prix ne doit pas forcément s'appliquer à toutes les communautés linguistiques ou revêtir une importance aussi marquée. En fin de compte, cela dépend aussi de la personnalité de chaque individu.

Certaines personnes veulent parler au vendeur comme elles le feraient avec un ami, même si elles achètent une voiture chère. D'autres, en revanche, attachent de l'importance à un langage formel et distant, même dans le cas d'offres à bas prix.

Prise en compte des connaissances initiales de votre groupe cible

La définition d'un groupe cible précis ne joue pas seulement un rôle en matière de formulation. Si vous voulez que votre texte convainque une clientèle cible définie, celle-ci doit être capable de comprendre le texte de manière optimale et se sentir concernée.

Dans un texte technique adressé à des collègues, vous pouvez avoir recours à une terminologie complètement différente de celle utilisée dans un texte destiné à des débutants dans le domaine en question. Il est également important de savoir si la langue vers laquelle vous voulez traduire est la langue maternelle de votre public cible ou non.

Imaginez que vous vouliez informer des collègues de plusieurs pays différents en même temps - la langue commune est l'anglais. Cependant, certains collaborateurs ne sont pas de langue maternelle anglaise. Dans ce cas, il peut être utile d'utiliser un anglais plus simple dans la traduction afin de pouvoir toucher chacun d'entre eux de la même manière.

L'adaptation prime sur la traduction

Le mot-clé ici est l'adaptation. Les traducteurs professionnels ne se contentent pas de traduire un texte mot à mot dans une autre langue, mais l'adaptent en quelque sorte au public cible.

Dans le domaine du marketing, ce n'est généralement pas une traduction exacte qui est requise, mais la création d'un texte qui produit dans la langue cible un effet similaire à celui du texte original dans la langue source. À cet égard, il est essentiel de tenir compte des connaissances initiales de votre public cible. Dans certains cas, il peut être utile d'expliquer une nouvelle fois dans la traduction les termes que le public de la langue source connaît déjà.

C'est le cas par exemple des textes publicitaires concernant les offres de voyage. Le texte évoque une destination de vacances en Espagne. Afin de rendre le voyage attrayant aux yeux de vos clients, vous créez une image de rêve dans laquelle vos clients se font bronzer au soleil et se régalent des spécialités culinaires de l'Espagne : tapas, paella, touron...

Jusqu'à un certain point, ces plats sont également connus dans d'autres pays. En Italie, au Portugal ou en France, par exemple, un grand nombre de termes n'ont pas besoin d'explications supplémentaires. Mais qu'en est-il des voyageurs potentiels en provenance de Chine ou de Corée ? Afin que votre image puisse séduire les clients de ces pays, il peut être préférable de capter leur attention en quelque sorte à partir de leur niveau de connaissance pour pouvoir les diriger dans la bonne direction.

Une réflexion préalable s'impose !

Chaque texte est différent et selon le public cible et le produit ou encore le service, une autre approche peut être nécessaire pour que l'offre trouve un écho aussi favorable que possible auprès du client final. Il est donc primordial que vous cerniez au préalable et avec précision la personne que vous souhaitez cibler. Ces informations permettront également à votre traducteur de rédiger un texte qui saura convaincre vos clients de langue étrangère.

Alors ? A qui s'adresse votre nouveau produit ?