Fachtexte übersetzen: Unsere Übersetzer sind vom Fach

Geschäftsleute mit Laptop und Buch

Professionelle Fachübersetzungen sorgen dafür, dass schwierige Thematiken auch in fremden Sprachen verstanden werden.

An gute Fachübersetzer stellt das die Anforderung, nicht nur in der Fremdsprache besonders fit zu sein, sondern auch im jeweiligen Fachgebiet. Unsere Fachübersetzer verfügen deshalb über eine übersetzungswissenschaftliche Ausbildung und sind zudem in ihrem Fachgebiet bestens geschult.

Wenn Sie eine Website übersetzen lassen oder eine Marketing-Übersetzung benötigen, dann wird den Übersetzern besondere Kreativität abverlangt, wohingegen beispielsweise für juristische oder technische Fachtexte eine festgelegte Terminologie besonders wichtig ist. Diese sollte in jedem Fall eingehalten werden, um eine problemlose Kommunikation zu gewährleisten. Unsere Übersetzer kennen das spezielle Vokabular und bringen die Fachkenntnis mit, um Zusammenhänge zu verstehen und nachvollziehbar zu übersetzen.

Übersetzung von Fachtexten aller Fachrichtungen

Unser Übersetzungsbüro bietet Ihnen fachspezifisches Know-how rund um die professionelle Übersetzung von Texten verschiedener Fachgebiete in zertifizierter Qualität.

Fachgebiete, in denen wir uns besonders gut auskennen:

 

Werfen Sie einen Blick auf unsere zufriedenen Kunden – hier sind Sie in bester Gesellschaft.

Alle Fachübersetzungen durchlaufen bei uns übrigens ein professionelles Lektorat. Denn trotz bestausgebildeter Fachübersetzer können sich immer mal kleine Fehler einschleichen. Unsere qualifizierten Lektoren sorgen dafür, dass Ihre finalen Texte fehlerfrei sind.

Termbanken und Translation Memorys als Garant für hohe Qualität

Wir arbeiten mit Terminologiedatenbanken zu den verschiedenen Bereichen (z. B. Fashion, Technik, Zoologie), in denen die Termini (Fachwörter) wie in einem Wörterbuch, nur digital, hinterlegt sind. Unsere Fachübersetzer können interaktiv mit dem Inhalt der jeweiligen Termbank arbeiten, beispielsweise in der Ausgangssprache nach Termini suchen oder die Termbank nach einem bestimmten Wort durchsuchen. So finden unsere Übersetzer immer den richtigen Begriff.

Zusätzlich legen wir für unsere Kunden spezifische Translation Memorys an. Bei der Übersetzung Ihrer Dokumente wird der Ausgangstext in unserer CAT-Software in Abschnitte, sogenannte Segmente, unterteilt. Bei gleichen oder ähnlichen Segmenten aus vorherigen Übersetzungsprojekten für denselben Kunden zeigt das Tool dem Übersetzer die vorherigen Übersetzungen zur Wiederverwendung an. Gleiche Sätze werden auf diese Weise immer gleich übersetzt.

Unsere Terminologiedatenbanken und Translation Memorys sichern Ihren Dokumenten eine hohe Qualität durch einen gleichbleibenden Stil und einheitliche Begrifflichkeiten. Und ein weiterer Vorteil: Sie profitieren von einer Kosten- und Zeitersparnis.

In unserem Blog erhalten Sie weitere Infos zu den Vorteilen unserer Translation Memorys.

Sprachen, mit denen wir täglich arbeiten

Folgende Sprachen gehören unter anderem zu unserem täglichen Geschäft:

 

Ihre gewünschte Sprache ist nicht dabei? Durch unsere Partner in aller Welt bieten wir neben vielen europäischen Sprachen auf Anfrage auch exotischere Sprachen, wie beispielsweise Japanisch und Chinesisch, an. Zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Wir helfen Ihnen gerne weiter. Schicken Sie uns gleich Ihre Dokumente und erhalten Sie ein kostenfreies Angebot.