Tłumaczenia najwyższej jakości: 5 tajemnic sukcesu

Logo TIP

 

1. Na początku było słowo...

...każde wysokiej jakości tłumaczenie zaczyna się od znalezienia właściwego tłumacza. Powinien on posiadać rzetelne wykształcenie zawodowe oraz wiedzę z zakresu dyscypliny naukowej, do której należy tłumaczony tekst. Jeśli tłumacz jest dodatkowo rodzimym użytkownikiem języka docelowego to najważniejsze wymagania na potrzeby wysokiej jakości tłumaczenia zostały spełnione. Odpowiednie kwalifikacje i profesjonalizm tłumacza to podstawa owocnego przekładu.

2. Dwie pary oczu widzą więcej

Przetłumaczony tekst powinien zawsze zostać poddany korekcie, ponieważ nawet najlepszym tłumaczom zdarza się popełnić błąd. Język zawsze jest subiektywny, a czasami druga myśl wydaje się lepsza. Dzięki korekcie nawet dobre tłumaczenie można odrobinę ulepszyć. Świeże spojrzenie na tekst minimalizuje ryzyko wystąpienia błędów i niedorzeczności. Każda ocena korektora pomoże tłumaczowi się sprawdzić, a nawet udoskonalić.

3. Najnowsze technologie

Nasz język jest bardzo ludzką właściwością. Niemniej jednak innowacyjne technologie mogą optymalizować procesy tłumaczeniowe. Automatyczne sprawdzenie pisowni za pomocą odpowiedniego programu to prosty powszechnie znany, lecz rzadko używany przykład. Bazy terminologiczne służą do prostego zarządzania terminologią i dbają o dobór właściwej terminologii specjalistycznej. Pamięci tłumaczeniowe pozwalają na zachowanie spójności w obrębie różnych tłumaczeń z tego samego zakresu tematycznego. Właściwe posługiwanie się tymi technologiami niesie korzyści dla wszystkich, ale na końcu to właśnie tłumacze i korektorzy dbają o to, aby dany tekst był płynny i oryginalny.

4. Zdefiniowany zespół zarządzania jakością

Regularna kontrola jakości jest tak samo ważna, jak konsekwentne gromadzenie informacji na temat danego projektu. Szczegółowa dokumentacja o poszczególnych projektach lub wybranych dziedzinach, przewodnik stylu czy przekładu, jak i lista z odstępstwami od reguł, wyjątkami wspomagają i optymalizują procesy tłumaczeniowe. Również opinie klientów na temat wykonanych tłumaczeń mają duże znaczenie i powinny być systematycznie dokumentowane, aby każda z osób uczestniczących w danym procesie miała zawsze do nich dostęp.

5. Zorganizowany zespół menadżerów projektu

Aby wszystkie wyżej wymienione składniki były prawdziwym przepisem na sukces, ważny jest sprawny i zorganizowany zespół menadżerów projektu, którzy nadzorują każdą fazę tłumaczenia i w razie konieczności mogą ruszyć na ratunek. Przykładowo: im lepiej wybrany projekt zostanie przygotowany przez menadżera, tym mniej pytań pojawi się w czasie pracy nad samym tekstem. Aby tłumaczenie było bezbłędne i dostarczone w terminie należy odpowiedzieć na wszystkie pozostałe pytania.


Podsumowanie: jeżeli wcale nie zauważą Państwo, że dany tekst jest tłumaczeniem – wybrana agencja spisała się na medal.