Vertalingen voor een spotprijs: waarom goedkoop niet altijd goed is

Kwaliteit in plaats van kwantiteit

Hoe groter het aanbod, des te moeilijker is de keuze. Dit is op veel gebieden het geval. Het kan heel tijdrovend zijn om de juiste keuze te maken uit het soms immens grote aanbod.

Ook vertaaldiensten worden massaal aangeboden. Het lijkt dus niet meer dan logisch om voor de goedkoopste offerte te kiezen. Wie wil er nou meer geld uitgeven dan nodig als het resultaat toch hetzelfde is? Maar is het resultaat ook wel echt hetzelfde?

Lees hier waarom goedkoop niet altijd goed is.

Een goede of slechte vertaling?

Stel dat u uw vertaling bij een goedkoop vertaalbureau in opdracht hebt gegeven. Misschien hebt u geluk en krijgt u een goede vertaling terug. Het kan echter net zo goed zijn dat de kwaliteit te wensen overlaat.

Of een vertaling goed of slecht is, is vaak puur een kwestie van smaak. Slecht betekent natuurlijk niet per se dat het fout is. Het feit dat een tekst u stilistisch niet bevalt, hoeft nog lang niet te betekenen dat er taalkundige fouten in zitten.

Stilistisch niet perfect of echt fout? Voor talen die geen parallellen vertonen met uw moedertaal is het moeilijk in te schatten hoe goed of slecht een vertaling nou echt is. Als u de tekst dan al hebt laten drukken en achteraf pas vaststelt dat de vertaling fouten bevat, is dit niet alleen gênant, maar ook schadelijk voor de goede reputatie die uw bedrijf in de loop der jaren heeft opgebouwd. Professioneel is anders.

Maar ook als u voor de definitieve drukproef al merkt dat de kwaliteit van de vertaling niet perfect is en u de vertaling laat verbeteren, kunnen er problemen ontstaan. Denk hierbij bijvoorbeeld aan tijdnood als de vertaling eigenlijk dringend nodig is.

Het is daarom belangrijk dat u uw tekst door een goede vertaler laat vertalen.

Opleiding tot vertaler

Het probleem hierbij: vertaler is geen beschermde beroepstitel. Iedereen kan zich dus een vertaler noemen. Echte professionele vertalers kunnen doorgaans echter niet alleen goed overweg met vreemde talen, maar hebben ook een meerjarige opleiding afgerond. En zoals altijd geldt voor gekwalificeerd personeel: de diensten van professionele vertalers zijn niet verkrijgbaar voor een dumpprijs.

Als u uw vertaalprojecten in opdracht geeft, moet u dus niet enkel naar de prijs kijken. Ook het feit of de vertalers de juiste opleiding hebben gevold, is belangrijk. Dit is de enige manier waarop de kwaliteit kan worden gewaarborgd.

Werken met professionele vertalers

Professionele vertaalbureaus werken uitsluitend met vakbekwame moedertaalsprekende vertalers. Veel vertalers zijn bovendien gespecialiseerd in specifieke vakgebieden. Sommigen zijn goed op de hoogte van de medische technologie. Anderen zijn juist gespecialiseerd in contractdocumenten of productbeschrijvingen voor lifestyleproducten. Referentielijsten geven informatie over de vakgebieden waarin uw vertaalbureau bijzonder goed thuis is.

Bij het vinden van een goed vertaalbureau kunt u zich oriënteren aan de referenties. Kijk ook naar certificeringen. Werkt uw vertaalbureau conform DIN EN ISO 17100? Dan kunt u vertrouwen op gestandaardiseerde workflows en een goed kwaliteitsmanagement. De vertaling nog een laatste keer laten proeflezen door een vakkundige, gekwalificeerde proeflezer maakt deel uit van deze workflow. Op deze manier kunnen eventuele foutjes nog worden verwijderd.

Vertalers als bemiddelaars tussen culturen

Een vertaler is geen menselijk woordenboek. Anders zou iedereen gemakkelijk gebruik kunnen maken van het uitgebreide aanbod aan online en gedrukte woordenboeken en naar elke willekeurige taal kunnen vertalen. Vertalers vertalen natuurlijk wel teksten, maar zijn toch vooral bemiddelaars tussen culturen.

Zelfs professionele vertalers kunnen niet elk buitenlands woord dat ze horen of lezen spontaan vertalen. Ook zij gebruiken wel eens hulpmiddelen bij het vertalen. Vertalers zijn echter experts op het gebied van hun eigen en de buitenlandse cultuur. Hierdoor weten ze wat voor soort vertaling het best wordt ontvangen door uw doelgroep.

Kwaliteit als belangrijkste criterium bij de keuze voor een vertaler

Als u vertalingen in opdracht geeft, moet u niet zonder na te denken de goedkoopste aanbieder kiezen. U moet er vooral op letten dat de kwaliteit ook goed is. Referentielijsten en certificeringen helpen u bij het kiezen van het juiste vertaalbureau.