Traduzioni ad un prezzo ridicolo: economico non è sempre buono

Qualità, non quantità

Più ampia è l'offerta, più difficile è la scelta. È così in molti campi. Scegliere l'offerta giusta tra tutte quelle disponibili può richiedere molto tempo.

Anche per i servizi di traduzione l'offerta è molto vasta. Quindi sembra logico scegliere quella più economica. Naturalmente, perché chi vuole spendere di più soldi per avere lo stesso risultato - ma il risultato è davvero lo stesso?

Scoprite perché la scelta più economica non è sempre quella giusta.

Traduzione buona o cattiva?

Avete affidato la vostra traduzione a un fornitore economico. Può accadere che abbiate fortuna e ricevete una traduzione piuttosto buona. Ma è altrettanto possibile che la qualità lasci a desiderare.

Che una traduzione sia valida o meno, è spesso solo una questione di gusto. Fatta male non significa che sia sbagliata. Solo perché lo stile di un testo non piace, non significa che presenti anche degli errori linguistici.

Che sia solo stilisticamente non ottimale o effettivamente sbagliato, per le lingue che non hanno nulla in comune con la vostra lingua madre, è difficile stabilire la qualità effettiva di una traduzione. Se avete già commissionato la stampa e scoprite solo in seguito che la traduzione contiene degli errori, questo non solo è imbarazzante, ma danneggia anche la buona reputazione che la vostra azienda ha costruito nel corso degli anni. È una questione di serietà.

Ma anche se fate correggere la traduzione prima della stampa, perché avete trovato degli errori, questo potrebbe crearvi dei ritardi, alquanto spiacevoli se si tratta di una consegna urgente.

È quindi essenziale assumere un buon traduttore per il vostro testo.

Formazione del traduttore

Il problema è che quella del traduttore non è una professione protetta. Chiunque può definirsi un traduttore. Tuttavia, i veri traduttori professionisti di solito non hanno solo una mera competenza nelle lingue straniere, ma hanno anche completato una formazione pluriennale, spesso sotto forma di corso di laurea. E, come per tutti i professionisti di qualunque campo, i servizi di traduttori professionisti non sono disponibili a prezzi bassi.

Quando affidate un progetto di traduzione, assicuratevi che i traduttori abbiano una formazione adeguata, indipendentemente dal prezzo. Questo è l'unico modo per garantire la qualità.

Lavorare con traduttori professionisti

Le agenzie di traduzione serie lavorano esclusivamente con traduttori professionisti madrelingua. Molti traduttori sono inoltre specializzati anche in determinati settori. Alcuni sono esperti di tecnologia medica, altri di documenti contrattuali e altri ancora di descrizioni di prodotti di lifestyle. Le liste delle referenze forniscono informazioni sulle aree specialistiche in cui la vostra agenzia di traduzione è particolarmente esperta.

Per trovare una buona agenzia di traduzioni, prendete in considerazione le referenze e cercate le certificazioni. La vostra agenzia di traduzione lavora secondo la norma UNI EN ISO 17100? In questo modo ci si può affidare a flussi di processo standardizzati e a un sistema di gestione della qualità consolidato. Parte del processo dopo la traduzione è una revisione finale da parte di un correttore professionista qualificato. Questo permette di eliminare ulteriori potenziali errori.

I traduttori come mediatori tra le culture

Tradurre non significa essere un dizionario umano. Se così fosse, chiunque potrebbe facilmente accedere alla vasta gamma di dizionari online e cartacei e tradurre in qualsiasi lingua. È vero che i traduttori traducono testi, ma sono prima di tutto mediatori tra culture.

Anche i traduttori professionisti non possono tradurre spontaneamente ogni singola parola straniera che sentono o leggono e consultano i vari strumenti utili disponibili. I traduttori, tuttavia, sono esperti nella propria cultura e in quella straniera e sanno che tipo di traduzioni sono particolarmente apprezzate dal loro pubblico target.

La qualità come criterio principale nella scelta del traduttore

Quando affidate le vostre traduzioni a un fornitore, non limitatevi a considerare immediatamente quello più economico. Assicuratevi invece che anche la qualità sia quella giusta. Le liste di referenze e le certificazioni vi aiuteranno a scegliere l'agenzia di traduzione giusta.