Adattamento di un testo per il vostro target di riferimento

Adattamento di un testo

Se un testo deve essere pubblicato per lettori diversi, è naturale chiedersi se un unico testo sia sufficiente.

Per un pubblico target composto da diverse comunità linguistiche è chiaro: una traduzione è necessaria. Ma come funziona nell'ambito di una stessa lingua?

Testo su misura per il gruppo target

Un adattamento è fondamentalmente un testo modificato. In base al diverso pubblico desiderato, può essere opportuno adattare un testo e proporne versioni diverse, ognuna per un gruppo target specifico, indipendentemente dal fatto che si tratti di testi in lingue diverse o testi per gruppi target diversi della stessa lingua.

Diverse forme di adattamento

L'adattamento è possibile come forma di traduzione, come adeguamento alle diverse conoscenze di base dei diversi gruppi target o entrambi: traduzione e adattamento dei contenuti.

• Adattamento come forma di traduzione

Nelle traduzioni, un testo viene adattato a livello linguistico e stilistico al pubblico target straniero. Non si tratta di una mera traduzione delle parole, ma di adattarle alle circostanze specifiche del gruppo target, come le abitudini culturali, le strutture sociali o alcune aspettative dei singoli tipi di testo. Se la struttura di un articolo di giornale nel paese di destinazione differisce, ad esempio, da quella del paese di origine, il testo deve essere adattato al paese di destinazione.

Soprattutto nel marketing è importante adeguare i messaggi pubblicitari al nuovo target di riferimento. Così accade che uno slogan di uno stesso marchio possa essere completamente diverso in due lingue diverse. Il marketing, infatti, gioca spesso con le parole e il loro significato. In base alla lingua di destinazione, non sempre uno slogan può essere tradotto letteralmente. Anche l'umorismo è molto individuale.

Un adattamento non pretende quindi di essere la traduzione più letterale possibile, ma si distacca dalla trasmissione delle parole concrete per concentrarsi sull'effetto di un testo.

• Adattamento all'interno di una lingua: pubblico esperto vs grande pubblico

Gli adattamenti, però, non esistono solo nella traduzione. Un testo può essere adattato anche all'interno di una stessa lingua, ad esempio se in origine era stato scritto per un pubblico di professionisti e ora deve essere pubblicato per il grande pubblico.

Nel processo di adattamento, il linguaggio viene adattato al nuovo pubblico di riferimento: in questo caso si utilizzerà un linguaggio più semplice con meno termini tecnici. Il nuovo testo potrà contenere anche spiegazioni supplementari o rinunciare ad abbreviazioni che sono comuni negli ambienti professionali, ma meno note al grande pubblico. In definitiva si tratta di creare un testo su misura per il gruppo target desiderato, sia in termini di contenuto che di linguaggio.

• Traduzione e adattamento simultanei dei testi

Tradurre un testo e contemporaneamente adattarne il contenuto è particolarmente interessante. Immaginate un testo tecnico portoghese rivolto a medici esperti che riporta le nuove scoperte nel campo della ricerca sulla fibrosi cistica. Lo stesso testo dovrà ora apparire su una rivista di salute in lingua inglese per dei profani che sono interessati alla materia, ma che non hanno in alcun modo le conoscenze approfondite degli esperti.

Il testo adattato ha lo scopo di informare sull'argomento, ma anche di catturare l'interesse dei non esperti. Le abbreviazioni più comuni sono loro note, mentre altre restano oscure. Nel caso di termini più complessi, una spiegazione per loro è sempre utile. E naturalmente il testo deve essere tradotto dal portoghese all'inglese e, se necessario, adattato stilisticamente alle aspettative del pubblico di riferimento.

Quando optare per l'adattamento?

Un adattamento è sempre utile se con un singolo argomento si vogliono raggiungere diversi gruppi target. Questi possono essere di lingue diverse o della stessa lingua. Nel secondo caso, un adattamento è particolarmente utile se i diversi destinatari del testo hanno un livello di conoscenza diverso dell'argomento, come nel caso, ad esempio, di persone che trattano l'argomento a livello professionale e di coloro che sono interessati a livello amatoriale.

Affinché anche i non addetti ai lavori possano leggere il testo fino alla fine e non metterlo via frustrati dopo le prime righe, perché lo trovano incomprensibile o, al contrario, gli esperti del settore non lo abbandonino perché troppo superficiale per loro, un testo deve essere adattato al rispettivo gruppo target. Come è ovvio, a nessuno piace sentirsi sottovalutato o sovraccaricato.

Desiderate rivolgervi in modo appropriato ai vostri singoli gruppi target? Fate adattare i vostri testi!