This know-how includes complex legal terms and specialist vocabulary. In a legal context, care should be taken to translate your patent not only in a word-perfect and meaningful way but also in a way that guarantees your product is understood in all the relevant languages. The functionality, advantages and technology behind your product must be clear and equally understood in each language. This is the only way your patent can be processed the same in each country without misunderstandings occurring due to an incorrect translation.
The native-speaking linguists at intercontact draw their knowledge from years of professional experience and qualifications. We always recommend that translated legal documents be subjected to an additional proofread. A major project such as a patent should undergo the best possible editing and checks. With intercontact as your translation partner, you can have your patent professionally translated and proofread. From our wealth of qualified translators and editors, we always choose the right professional for each piece of text, determined by their preferences, specialisations and experience in the field of patents and legal text.