Tłumaczenie maszynowe dla Państwa przedsiębiorstwa: gwarancja sukcesu?

tłumaczenie maszynowe

Wszyscy znamy: Google Translate, Skype Translator, Microsoft Bing Translator, oraz najnowsze na rynku DeepL, podstawowe narzędzie tłumaczeń maszynowych, które w ostatnim czasie zyskało popularność na rynku tłumaczeń. Jest ono w stanie przygotować tłumaczenie w zaledwie kilka sekund – wystarczy kilka kliknięć.

Tego rodzaju narzędzie bez wątpienia będzie przydatne do użytku prywatnego, ale czy tłumaczenia maszynowe są odpowiednie również dla firm? Spróbujmy odpowiedzieć sobie na to pytanie.

 

Zalety tłumaczenia maszynowego

Tłumaczenia maszynowe to narzędzie odpowiednie do użytku prywatnego. Jest ono pomocne przy próbie zrozumienia języka obcego lub wspomaga aktywną komunikację w wybranym języku.

Zalety tłumaczenia maszynowego widoczne na pierwszy rzut oka: wystarczy jedynie dostęp do Internetu, aby tłumaczenia na wszystkie możliwe języki mogły zostać wykonane w zaledwie kilka sekund – i to w dodatku bezpłatnie. Szczególnie przy tłumaczeniach obszernych tekstów ważnymi czynnikami są czas i koszty.

 

Ograniczenia narzędzi tłumaczeń maszynowych

Problematyczny może być fakt, że: w zależności od tekstu źródłowego, który ma zostać przetłumaczony, jakość może się bardzo różnić. Każde narzędzie tłumaczeń maszynowych może funkcjonować inaczej: jedno może bez problemu przetłumaczyć pojedyncze słowa i proste, krótkie zdania, inne bez jakichkolwiek problemów przetłumaczy dłuższe zdania i całe segmenty. A jak wiadomo w dobrym tłumaczeniu każde zdanie jest na wagę złota.

Ważną rolę odgrywa również język źródłowy i wybrany język docelowy. Tłumaczenie na język pokrewny jest znacznie łatwiejsze, niż na język o innej składni, który posiada inne właściwości syntaktyczne. Tłumaczenie z języka hiszpańskiego na włoski wypadnie znacznie lepiej niż tłumaczenie z języka chińskiego na włoski. Niektóre narzędzia, przykładowo DeepL, dobrze funkcjonują w obrębie języków europejskich, nie proponuje ono (jeszcze) tłumaczeń na inne języki.

Należy wziąć pod uwagę jeszcze dwa inne aspekty: ilość bezpłatnych tłumaczeń maszynowych jest ograniczona, a systemy МТ to zazwyczaj systemy chmurowe – dokumenty i dane są przechowywane przez operatora usług. Narzędzie tłumaczeń maszynowych również uczy się na podstawie przetłumaczony dla Państwa tekstów firmowych i wykorzystuje je ponownie. W przypadku poufnych danych, które wymagają zabezpieczenia, darmowe narzędzia są absolutnie wykluczone.

Jeśli tłumaczenie jest potrzebne jedynie dla celów wewnętrznych, aby zrozumieć w miarę treść tekstu obcojęzycznego, w wielu przypadkach można wykorzystać tego rodzaju narzędzia.

Jeśli jednak chcą Państwo przetłumaczyć na język obcy teksty w celu komunikacji zewnętrznej, powinni Państwo znać ograniczenia narzędzi tłumaczeń maszynowych. Można pomyśleć, że: człowiek może samodzielnie skorygować dane teksty. Tego rodzaju proces nie jest ma jednak lepszego stosunku kosztów do korzyści. W kwestii zawodowej lepiej zdecydować się od razu na przekazanie zlecenia profesjonalnemu tłumaczowi. Dlaczego?

 

Komunikacja jest wizytówką przedsiębiorstwa

To proste: wszystko to, jak Państwo jako firma komunikują ze światem zewnętrznym, kształtuje jej wizerunek. Teksty pełne błędów z pewnością będą miały negatywny wpływ na postrzeganie przedsiębiorstwa oraz zmniejszą wagę i kompetencje firmy widziane przez klientów. Maszyna nie jest najlepszym rozwiązaniem w celu zaprezentowania Państwa firmy i oferty na arenie międzynarodowej.

Niezależnie od tego, jak dobra jest usługa tłumaczenia maszynowego, pod pewnymi względami profesjonalny tłumacz wciąż jest niezastąpiony.

 

Co zawodowy tłumacz potrafi lepiej niż maszyna?

W przeciwieństwie do maszyny, która jest w stanie przetłumaczyć tylko to, co jest wyraźnie napisane w tekście źródłowym, profesjonalny tłumacz może zrobić znacznie więcej:

Tłumacz z krwi i kości...

... nie wybiera pierwszego lepszego słowo, lecz decyduje się na takie, które najlepiej pasuje do danego kontekstu.
... potrafi poprawnie przetłumaczyć teksty, niezależnie od tego, jak skomplikowane są konstrukcje zdań w tekście źródłowym.
... tworzy teksty, które są poprawne językowo, a także właściwie dopasowywane do odbiorców i do stylu tekstu źródłowego. Prawdziwi tłumacze doskonale znają się na swojej pracy. Spójrzmy prawdzie w oczy: skąd maszyna ma wiedzieć, jakich właściwie przetłumaczyć dany tekst? Jak „zachować się” w danej sytuacji?
... wziąć pod uwagę kontekst kulturowy grupy docelowej.
... zrozumieć kontekst oraz aluzje i oczywiście posiadać umiejętność czytania pomiędzy wierszami.
...rozpoznać gry słowne i odtwarzać je w swoim języku – może nie tymi samymi słowami, ale w podobny sposób.
... przenieść sposób oddziaływania tekstu na język obcy.

 

Wartość tłumacza z krwi i kości: Najlepsze rozwiązanie leży gdzieś pośrodku

Aby być w stanie je znaleźć, tłumacz musi posiadać odpowiednie wykształcenie. W związku z tym praca nie jest bezpłatna i nie ogranicza się jedynie do kilku sekund. Na internacjonalizację przedsiębiorstwa należy zaplanować wystarczającą ilość czasu – i nie oszczędzać w złym miejscu.

Najlepsze rozwiązanie często leży pośrodku: połączenie człowieka i maszyny. Tłumaczki i tłumacze pracujący w biurze tłumaczeń intercontact korzystają z komputerowych narzędzi tłumaczeniowych. Tłumaczenia wykonują samodzielnie, a narzędzia CAT wykorzystują do tworzenie pamięci tłumaczeniowych oraz specjalistycznych baz terminologicznych, które można w przyszłości ponownie wykorzystać.

Tłumaczenia w intercontact są wykonywane przez ludzi dla ludzi, oczywiście z wykorzystaniem najnowszych technologii. Prawdą jest, że: tłumaczenia maszynowe to element wspomagający, a nie alternatywa dla usług proponowanych przez zawodowych tłumaczy.