Korekta w kontekście tłumaczeń: czy naprawdę jest konieczna?

Redakcja w kontekście tłumaczeń

Korekta często stanowi część oferty tłumaczenia. Ale czy jest ona tak naprawdę potrzebna? Wiąże się przecież z dodatkowymi kosztami. Wydaje się, że pisane przez tłumacza teksty powinny już z natury być bezbłędne, prawda?

Sens korekty tłumaczenia

Dobrym przykładem może być tutaj samodzielne prowadzenie korespondencji biznesowej: łatwo jest przeoczyć własne błędy ortograficzne czy interpunkcyjne. Odpowiedzialny za to jest ludzki mózg, który jest zaprogramowany w taki sposób, że w przypadku niejasności zdaje się na nasze wcześniejsze doświadczenia, a w kwestii wątpliwości woli coś wymyślić, niż stać tam z luką.

Dlatego też, nawiasem mówiąc, zeznania świadków powinny być traktowane z pewną dozą ostrożności. Nawet jeśli nie widzieli Państwo włamywacza z bliska, Państwa mózg z trudem przyzna się do tego braku wiedzy i zamiast tego oprze się na dotychczasowym doświadczeniu. Czy włamywacz miał założoną maskę? Z pewnością – mówi doświadczenie, ponieważ żaden włamywacz nie chce przecież zostać rozpoznany. Czy miał przy sobie torbę? Oczywiście! W filmach włamywacze zawsze mają przy sobie torbę. Przecież jakoś muszą spakować skradzione łupy! Zupełnie nieświadomie mózg uzupełnia doświadczenia o szczegóły, które w konkretnej sytuacji są tak naprawdę niezauważalne.

Gdy sami napiszemy jakiś tekst, a następnie sprawdzimy go ponownie pod kątem błędów, zachowa się on podobnie. Jeśli przykładowo w słowie zabraknie pojedynczych liter, co można łatwo przeoczyć, mózg i tak zapamięta poprawne słowo i automatycznie wypełni dane luki. Wpływa na to również samodzielne napisanie tekstu, ponieważ jego treść jest nam już znana i wiemy, jaka powinna być ona „na prawdę”.

Zalety tłumaczenia z korektą

Tak więc niezależnie od tego, jak wielkim profesjonalizmem cechuje się wybrany tłumacz i jak dużą wagę przykłada do prawidłowej pisowni, w większości przypadków i tak zalecana jest korekta. Niesie ona ze sobą następujące zalety:

- sprawdzający nie zna jeszcze przetłumaczonego tekstu, więc o wiele szybciej jest w stanie zauważyć błędy.

- Wykrywanie błędów stanowi ich specjalność, a dzięki swojemu doświadczeniu wiedzą, które słowa są szczególnie podatne na błędy i w które najczęściej wkradają się literówki.

- W celu rozwiania wszelkich wątpliwości można użyć pewnych technik, które pozwolą upewnić się, że niczego nie przeoczono, przykładowo patrząc na każde słowo z osobna zamiast na całe zdanie.

Redakcja: ważny element pozwalający zapewnić jakość

Zgodnie z normą jakości DIN EN ISO 17100 korekta jest integralną częścią tłumaczenia i gwarantuje jakość tekstu docelowego. Jest gwarantem:

- Poprawnego tłumaczenia

Korektor porównuje tekst docelowy z tekstem źródłowym i zapewnia, że wszystko zostało przetłumaczone poprawnie i całkowicie, tzn. że żadne zdanie nie zostało pominięte lub zmyślone.

- Spójności tekstu

Korektor upewnia się, czy dany termin od początku do końca został przetłumaczony jednakowo i czy tekst docelowy jest spójny stylistycznie.

- Poprawności językowej

Korektor sprawdza poprawność gramatyczną oraz poprawność językową tekstu. Kieruje się przy tym aktualnie obowiązującymi zasadami.

- Przydatności w określonym celu

Korektor jest w stanie zagwarantować, że tekst docelowy spełnia określone przez klienta kryteria oraz oczekiwania typowe dla kraju docelowego. W ten sposób jest w stanie zagwarantować np. właściwe podejście do grupy docelowej i użycie prawidłowej terminologii dla odbiorców.

Redakcja: niezbędna dla tekstów skierowanych dla społeczeństwa

W przypadku korespondencji wewnętrznej, która jest rozsyłana wyłącznie w obrębie przedsiębiorstwa, śmiało można zrezygnować z korekty tłumaczenia. Drobny błąd w pisowni lub brakujące zdanie nie będzie miało prawie żadnych poważnych konsekwencji.

Jeżeli jednak chodzi o ważne instrukcje, przykładowo instrukcje dotyczące obsługi maszyn, to bezwzględnie należy zagwarantować, aby tekst docelowy był całkowicie wolny od błędów. Nieprawidłowa obsługa maszyny może narazić Państwa pracowników na poważne niebezpieczeństwo i sparaliżować całą produkcję.

Dla tekstów, które są przeznaczone do publikacji należy koniecznie zaplanować korektę. Publiczny wizerunek Państwa firmy jest definiowany nie tylko przez proponowane usługi lub produkty, ale także przez Państwa komunikację. A ta powinna być nienaganna. Bezbłędna komunikacja podkreśla powagę Państwa firmy i pomaga zdobyć uwagę oraz zaufanie grupy docelowej.

Dlatego do kolejnych tłumaczeń lepiej dołączyć korektę!