Tłumaczenie na język chiński: wariant tradycyjny czy uproszczony?

Chińskie litery

Język chiński jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie. Wraz z około 867 milionami rodzimych użytkowników języka, dialekt mandaryński, znany również po prostu jako chiński, jest używany znacznie częściej niż na przykład język angielski.

W rzeczywistości dla 11,6% z 7,5 miliarda ludzi na całym świecie dialekt mandaryński stanowi język ojczysty lub drugi język. Zatem nie ulega wątpliwości, że język chiński odgrywa niezwykle ważną rolę w branży tłumaczeniowej.

Państwo również chcą zlecić tłumaczenie na język chiński? W takim razie najpierw należy wybrać jego odpowiedni wariant: tradycyjny czy uproszczony?

Dwa odmienne standardowe zestawy znaków

Oprócz wielu różnych dialektów, języki chińskie wyróżniają się przede wszystkim swym pismem. Jakby obce znaki nie były już wystarczająco egzotyczne dla osób niebędących rodzimymi użytkownikami języka – istnieją także dwa różne standardowe zestawy znaków języka chińskiego: tradycyjny i uproszczony.

Tradycyjna chińska pisownia został opracowany ponad 3000 lat temu z uproszczonych i bardziej abstrakcyjnych rysunków, i zawiera ponad 100 000 pojedynczych znaków. Spośród nich na co dzień wykorzystuje się jednak jedynie od 3000 do 5000.

To wciąż znaczna liczba i nawet jeśli najprostsze z nich są pisane tylko jednym pociągnięciem, istnieją również takie, które składają się z ponad 20 pociągnięć. Dlatego nie ma w tym nic dziwnego, jeżeli rodzimi użytkownicy języka chińskiego czasami tracą rozeznanie.

Uproszczenie chińskiego pisma

W celu popularyzacji umiejętność czytania i pisania, w 1956 r. rząd chiński zdecydował o wprowadzeniu reformy czcionki, dzięki której chińskie pismo miało zostać znormalizowane. Aby skomplikowany system pisania uczynić jaśniejszym, przykładowo dla znaków o kilku różnych wariantach, jeden uznano jako standardowy.

Znaki o dużej liczbie pociągnięć zostały uproszczone, aby uczynić je nieco łatwiejszymi do zapamiętania. Te uproszczone znaki są również nazywane skrótami, podczas gdy tradycyjne, złożone znaki określane są mianem znaków długich.

Krótki lub długi znak: bez możliwości dowolnej zamiany

W wyniku tych i innych reform, obecnie istnieje kilka tysięcy znaków, które różnią się w zależności od tego czy jest to język chiński tradycyjny czy uproszczony.

Uproszczenie zostało przeprowadzone zgodnie z różnymi zasadami: podczas gdy w jednej literze skomplikowane elementy zastąpiono prostszymi symbolami, inne zachowały jedynie ich część, a reszta została całkowicie pominięta. W przypadku innej litery, pojedynczy element został zastąpiony przez znak o tej samej wymowie, ale o zupełnie innym znaczeniu.

Nic więc dziwnego, że nawet rodzimi użytkownicy języka chińskiego nie potrafią automatycznie posługiwać się oboma systemami – nawet jeśli jeden z nich jest według nazwy „uproszczony”. Tradycyjne i uproszczone litery czasami wyraźnie się od siebie różnią. A ponieważ systemów pisania nie da się po prostu wymienić, ważniejsze jest, aby wybrać wariant, który odpowiada grupie docelowej.

Język chiński – wariant tradycyjny lub uproszczony: wybór zależy od grupy docelowej

Odpowiedź na pytanie, który wariant języka chińskiego będzie dla Państwa odpowiedni jest bardzo prosta: wybór zależy od kraju grupy docelowej.

Uproszczony wariant języka chińskiego stał się normą w Chińskiej Republice Ludowej, Singapurze i Malezji, a mówiący po chińsku mieszkańcy Tajwanu, Hongkongu i Makau pozostali przy tradycyjnej pisowni długich znaków.

Państwa usługi lub nowa ulotka firmowa mają na celu przekonanie klientów z Chin? Sklep internetowy ma wzbudzić zainteresowanie klientów w Singapurze? Wówczas powinni Państwo zdecydować się na uproszczony wariant języka chińskiego.

Jeśli natomiast grupą docelową są głównie klienci z Tajwanu, Hongkongu lub Makao, warto wybrać tradycyjny wariant języka chińskiego.

Podjęli Państwo decyzję? Czas na złożenie zamówienia!