5 przydatnych wskazówek, które przyspieszą proces tłumaczenia

Z pewnością wielokrotnie zadawali Państwo sobie to pytanie: czy mogę przyspieszyć proces tłumaczeniowy?

Mamy dobrą wiadomość: tak, to możliwe! Niżej przedstawione wskazówki usprawnią pracę tłumaczy, a Państwo szybciej otrzymają gotowe teksty.

1. Jeśli istnieje taka możliwość: należy udostępnić materiał bazowy

Wszystkie dodatkowe informacje pomogą tłumaczowi i skrócą czas potrzebny na dodatkowe poszukiwania.

Posiadają Państwo listę ze stałymi nazwami, które wcale nie muszą być tłumaczone, powinny jedynie zostać zapisane w języku wyjściowym? Lub istnieje tabela
z pojęciami przetłumaczonymi na wszystkie wybrane języki?

Przy skrótach używanych rzadko lub jedynie w obrębie firmy należy stworzyć listę
z ich definicjami.

Należy pamiętać również, że: obraz jest wart więcej niż tysiąc słów. Dlatego ilustracje przedstawiające produkty należy udostępnić wybranej agencji tłumaczeniowej. Znaczenie pojedynczego słowa może zależeć od kontekstu – dzięki zdjęciu można szybko ustalić jego sens.

Wszystko to pomoże tłumaczowi szybciej znaleźć odpowiednie tłumaczenie.


2. Możliwość nawiązania kontaktu w przypadku pytań

W kwestii braku materiału bazowego lub dodatkowych pytań ze strony tłumacza ważna jest możliwość kontaktu ze zleceniodawcą.

Niekiedy tłumacz nie potrzebuje natychmiastowej odpowiedzi na zadane pytanie, ponieważ jest w stanie przetłumaczyć resztę tekstu bez znajomości dokładnego znaczenia danego pojęcia.

Istnieją jednak przypadki, w których tekst bazuje na danym słowie i dlatego jego jak najbardziej szczegółowe wyjaśnienie jest priorytetem.

Dyspozycyjność klienta w razie nagłych pytań to gwarancja braku przestojów
i sprawny przebieg procesu tłumaczeniowego.


3. Do tłumaczenia należy oddawać wyłącznie ostateczną wersję tekstu

Najlepiej, aby oddawany do tłumaczenia tekst stanowił jego finałową wersję.

Chęć zmiany nawet kilku słów zaraz po wydaniu zlecenia: zawsze będzie miała wpływ na tłumaczenie.

W zależności od stopnia opracowania tekstu, oznacza to dla tłumacza mniejszy lub większy nakład pracy – i oczywiście wymaga czasu.

Dlatego po złożeniu zamówienia należy unikać wprowadzania zmian.

Jeśli jednak nie jest to możliwe: należy przynajmniej w czytelny sposób oznaczyć dane zmiany. Dzięki temu tłumacz będzie mógł szybko znaleźć zdanie lub słowa, które jeszcze raz należy dopasować.


4. Należy zadbać o spójny tekst wyjściowy

Podstawą każdego tłumaczenia jest tekst wyjściowy. Im lepsza jest jego jakość, tym prościej i szybciej można przetłumaczyć daną treść.

Przede wszystkim należy zwrócić uwagę na konsekwentny zapis nazw własnych, unikać niespójności typu wielka/mała litera na zmianę, raz z myślnikiem, a raz bez.

Tłumaczenie stanie się również łatwiejsze, gdy format dat będzie jednakowy,
a podział na sylaby prawidłowy. Terminologia również powinna być spójna.

I co najważniejsze: dla podobnych tekstów, tj. opisy produktów należy stworzyć stałe sformułowania.

Pamięci Translation Memory pozwala tłumaczowi na znalezienie wcześniej wykonanych tłumaczeń. Dla identycznych zdań w tekście wyjściowym zostaną zaproponowane pasujące tłumaczenia.

Przyspieszy to proces tłumaczenia, a także pozwoli zachować jednolitość tekstów.


5. Należy wcześniej zapowiedzieć zlecenia o dużej objętości

Jeśli wiadomo już, że wkrótce zlecą Państwo tłumaczenie dużego projektu, należy
z wyprzedzeniem poinformować o tym biuro tłumaczeń.

Tylko w ten sposób można zaplanować czas potrzebny na opracowanie danego zlecenia i dobranie odpowiednich tłumaczy. Gdy tylko zlecenie zostanie przekazane agencji, tłumacz od razu może przystąpić do pracy, tym samym unikając niepotrzebnych opóźnień.

Ważne, aby: przesłać tekst w podanym wcześniej terminie lub poinformować biuro tłumaczeń o opóźnieniu.

W innym przypadku może dojść do błędnego planowania: agencja czeka na otrzymanie zapowiedzianego zlecenia i waha się przed przyjęciem zamówień od innych klientów? Czas przeznaczony na opracowanie danego zlecenie jest wciąż zaplanowany.

To bardzo proste:

Przestrzeganie tych 5 wskazówek to gwarancja bezzwłocznego procesu tłumaczeniowego

A co ważne: niektóre z tych wskazówek są łatwe do wdrożenia. Z reguły posiadają Państwo pasujące ilustracje lub inny materiał bazowy danych produktów. Już samo ich udostępnienie lub dodatkowe informacje mogą przyspieszyć proces tłumaczenia.