Internationaliseren van de website: hoeveel talen zijn er nodig?

Junge Menschen mit Flagge

In tijden van globalisering, waarin de hele wereld met elkaar verbonden is, speelt de internationale positionering van een bedrijf een doorslaggevende rol. De eigen website is daarvan een belangrijk onderdeel.

In hoeveel talen moet deze worden aangeboden? Is een meertalige website zinvol?

De rol van websites in de huidige tijd

De eigen website is in de loop der jaren steeds belangrijker geworden. Waar vroeger een website het bedrijf nog oppervlakkig presenteerde, dient deze tegenwoordig als direct verkoopplatform voor goederen en diensten.

Via de website kan een bedrijf wereldwijd worden gevonden, en dat dag en nacht. Persoonlijk contact is uitsluitend tijdens de openingstijden mogelijk. Ook telefonisch is het bedrijf enkel tijdens werktijden bereikbaar. Maar een website kan 24/7 worden opgeroepen.

Volstaat een vertaling in het Engels?

De vraag rijst al snel of het afdoende is dat de website uitsluitend in de nationale taal van uw bedrijf beschikbaar is. Of is een vertaling in andere talen juist de moeite waard? De internationalisering van uw website kost namelijk veel tijd en geld. U moet er dus goed over nadenken.

Engels wordt actief gesproken door een groot aantal mensen over de hele wereld. En de taal wordt door nog meer mensen passief begrepen. Is het voldoende dat er een content-vertaling van uw website in het Engels beschikbaar is? Of dient u rekening te houden met de taal van elk mogelijk doelland?

En als u dan uiteindelijk een besluit hebt genomen over het aantal talen: Moet de volledige website vertaald worden? Of volstaat een selectie van de belangrijkste webpagina’s in diverse talen?

De juiste contactpersoon hiervoor is een professioneel vertaalbureau dat ervaring heeft met de mogelijke doeltalen én met de culturele kenmerken van de betreffende landen.

Het kan gebeuren dat Engels in het gewenste doelland door een groot deel van de bevolking wordt begrepen, maar dat uw klanten toch liever in hun eigen moedertaal over aanbiedingen geïnformeerd worden en aankopen doen.

Business-to-Consumer (B2C) versus Business-to-Business (B2B)

Bent u actief in de B2C-sector? Dan is dit goed om te weten: Over het algemeen voelt de klant zich zekerder als de communicatie in zijn/haar eigen taal verloopt en kan hij/zij de aanbieder dan ook beter inschatten. De klant zal uw bedrijf als serieuzer waarnemen (imago) als u in zijn/haar taal communiceert en is daardoor ook bereid duurdere aankopen te doen via het internet.

Dat hangt samen met de behoefte aan veiligheid van het individu. Er zijn culturen waarin deze behoefte minder uitgesproken is, zodat mensen uit dergelijke culturen eerder bereid zijn risico's te nemen – ook al gaat het alleen maar om het risico om in een vreemde taal online een artikel te bestellen dat achteraf misschien wel niet aan de verwachtingen voldoet.

In de B2B-sector is het makkelijker om te overtuigen als de website is vertaald. Dit geldt zelfs wanneer uw site enkel in het Engels wordt aangeboden. Veel bedrijven opereren namelijk internationaal en communiceren in het Engels. Maar ook hier getuigt een grotere taalkeuze van respect en waardering voor uw potentiële klanten. U komt zo kosmopolitisch en zelfverzekerd over – klaar om zaken te doen met klanten uit andere landen.

Uw belangrijkste doelgroep

Uw belangrijkste doelgroep speelt een doorslaggevende rol bij het overwegen van het aantal talen waarin u uw website het best kunt aanbieden. Het maakt daarbij niet uit of deze doelgroep uit andere bedrijven (B2B) of consumenten bestaat (B2C).

Wilt u zich bewust richten op klanten in het buitenland? Misschien zelfs wel heel doelgericht op klanten uit bepaalde landen? Of is uw hoofdzetel gevestigd in één land en zijn klanten uit andere landen eerder een soort van extraatje? Naast deze vraag is ook de grootte van uw bedrijf bepalend.

  • Geen vertaling nodig

    Heb u net een innovatieve start-up opgericht of werkt u als freelancer? Dan is het voldoende om uw website eerst alleen in de taal van het eigen land aan te bieden. Als uw bedrijf zich in de daaropvolgende periode positief ontwikkelt, kunt u altijd nog kiezen voor een vertaling in andere talen.

  • Engelse vertaling zinvol

    Een vertaling in minstens één andere taal – vaak Engels – is de moeite waard voor bedrijven die al langer bestaan, als er zeer waarschijnlijk omzet uit het buitenland te behalen valt of als dit al het geval is. De omzet uit het buitenland dient ongeveer een kwart van de totale omzet te bedragen. Staat er een uitbreiding naar het buitenland op de planning? Hebt u al een fysieke winkel en wilt u uw goederen en/of diensten nu ook online aanbieden? Ook dan kan het zinvol zijn om uw website in het Engels aan te bieden.

  • Vertaling in de talen van de belangrijkste doellanden aanbevolen

    Runt u een groot bedrijf dat circa de helft van de totale omzet uit het buitenland genereert? Dan moet u uw website in ieder geval in de talen van de belangrijkste doellanden laten vertalen. Dit is ook zinvol als u vertegenwoordigingen of dochterondernemingen in het buitenland wilt openen of al hebt geopend.

Het kan moeilijk zijn om de vertaalbehoefte duidelijk te beperken. Uw vertaalbureau helpt u en beschikt over jarenlange internationale ervaring. Het staat u met raad en daad bij als u uw website wilt internationaliseren.