Machinevertaling voor uw bedrijf: top of flop?

machinevertaling

Wie kent ze niet? Google Translate, Skype Translator, Microsofts Bing Translator en sinds kort ook DeepL, de neuronale vertaalmachine die in de vertaalwereld momenteel heel populair is: met een paar muisklikken en in enkele seconden is de online vertaling gereed.

Voor privégebruik is het uiteraard nuttig, maar is de machinevertaling wel de moeite waard voor bedrijven? Ontdek het hier.

 

Voordelen van een machinevertaling

Geautomatiseerde vertaaldiensten zijn een goede ondersteuning voor persoonlijk gebruik. Ze bieden een helpende hand bij het begrijpen van een vreemde taal of ondersteunen bij het actief communiceren in een vreemde taal.

De voordelen zijn duidelijk: zolang er toegang tot het internet is, kunnen vertalingen in minder dan een paar seconden in alle mogelijke talen worden opgeroepen, en dat ook nog eens gratis. Juist bij het vertalen van grote hoeveelheden tekst zijn tijd en kosten belangrijke factoren.

 

Grenzen van tools voor machinevertalingen

Er bestaan ook een grote nadelen: afhankelijk van de brontekst die u wilt laten vertalen, kan de kwaliteit heel erg variëren. Naar gelang de keuze van de geautomatiseerde vertaaltool kunnen er moeiteloos afzonderlijke woorden en eenvoudige, korte zinnetjes worden vertaald dan wel langere zinnen en hele alinea's. Maar bij een goede vertaling is elke zin belangrijk.

De brontaal en de gewenste doeltaal spelen ook een belangrijke rol. Zo verloopt de vertaling van een taal in een verwante taal soepeler dan de vertaling in een taal die een andere syntactische structuur heeft. Een vertaling van het Spaans in het Italiaans is eenvoudiger dan een vertaling van het Chinees in het Italiaans. Enkele tools, zoals DeepL, werken goed voor Europese talen, maar worden voor andere talen (tot nog toe) niet aangeboden.

Twee verdere aspecten waarmee u rekening dient te houden: het gratis volume van geautomatiseerde vertaaltools is beperkt en MT-systemen zijn doorgaans cloudsystemen – documenten en gegevens worden opgeslagen bij de exploitant van de dienst. De geautomatiseerde vertaaldienst leert ook van uw zakelijke teksten en gebruikt ze opnieuw. Voor gevoelige gegevens waarvoor beveiliging gewenst is, zijn de kosteloze tools een echte no-go.

Hebt u de vertaling uitsluitend nodig voor interne doeleinden om de inhoud van een tekst in een vreemde taal globaal te kunnen begrijpen? Dan zijn geautomatiseerde vertaaltools in vele gevallen een goede ondersteuning.

Wilt u echter de externe bedrijfscommunicatie in een vreemde taal laten vertalen? Dan dient u op de hoogte te zijn van de grenzen van geautomatiseerde vertaaltools. De menselijke editor kan naderhand toch alles corrigeren, denkt u misschien. Bij een dergelijk proces staan de kosten momenteel nog niet in verhouding tot de baten. Richt u in een professionele context liever meteen tot een menselijke vertaler. Waarom?

 

Bedrijfscommunicatie als visitekaartje

Dat is simpel! Alle externe communicatie-uitingen van uw bedrijf drukken hun stempel op het bedrijfsimago. Bevatten uw teksten fouten? Dan heeft dit een negatieve invloed op het imago van uw bedrijf. De klanten zullen uw bedrijf als minder serieus en minder competent gaan zien. Voor de internationalisering van uw bedrijf en uw aanbod is een geautomatiseerde vertaler dus niet de beste keuze.

Hoe goed een geautomatiseerde vertaaldienst ook mag zijn, een menselijke vertaler is hem op enkele punten altijd nog de baas.

 

Wat kan een menselijke vertaler beter dan een machine?

Een geautomatiseerde vertaler kan alleen dat vertalen wat er uitdrukkelijk in de brontekst staat geschreven. Maar een menselijke vertaler kan veel meer:

Een menselijke vertaler …

… kiest niet het eerste het beste woord, maar kiest voor een woord dat het best bij de context past.
… vertaalt teksten taalkundig correct. Daarbij maakt het niet uit hoe complex de zinsconstructies in de brontekst zijn.
… creëert teksten die niet alleen taalkundig correct zijn, maar ook de doelgroep zo goed mogelijk aanspreken en aansluiten bij de toon van de brontekst. Daar is een menselijke vertaler van op de hoogte. Zeg nou eerlijk: hoe moet een machine nou weten hoe hij uw aanspreekpartner in een bepaalde situatie het best kan aanspreken?
… houdt rekening met de culturele context van uw doelgroep.
… begrijpt verbanden en toespelingen en kan tussen de regels lezen.
… herkent woordspelingen en reproduceert deze in zijn eigen taal – misschien niet met dezelfde woorden, maar in elk geval met een soortgelijk beeld.
… brengt het effect van de tekst over in de vreemde taal.

 

De waarde van een menselijke vertaler: de beste oplossing ligt in het midden

Om op al deze punten te kunnen slagen, heeft een menselijke vertaler een gedegen opleiding afgerond. Zijn werkuren kunnen niet kosteloos zijn. Het werk is ook niet in enkele seconden klaar. Plan voor de internationalisering van uw bedrijf dus genoeg tijd in en bespaar niet op de verkeerde dingen.

De beste oplossing ligt vaak in het midden: een combinatie van mens en machine. De vertalers die bij vertaalbureau intercontact werken, maken gebruik van geautomatiseerde vertaaltools. Ze vertalen zelf, maar hebben met de CAT-tools toch de mogelijkheid om klantspecifieke vertaalgeheugens en gespecialiseerde termbases te creëren en deze bij het vertalen te gebruiken.

Vertalingen van intercontact zijn gecreëerd door mensen voor mensen. Ook de nieuwste technologieën worden niet buiten beschouwing gelaten. Kortom, machinevertaling is een hulpmiddel en geen alternatief voor professionele menselijke vertalers.