La revisione della traduzione è davvero necessario?

La revisione nella traduzione

La revisione fa spesso parte dell'offerta per una traduzione. Ma è davvero necessaria? Dopotutto comporta una spesa ulteriore. E il traduttore dovrebbe in ogni caso scrivere testi senza errori, o no? 

Il senso della revisione nella traduzione

Forse lo sapete già, soprattutto se vi occupate personalmente della corrispondenza commerciale: capita facilmente di non vedere i propri errori di ortografia e di battitura. Questo perché il cervello umano è progettato in modo tale che, in caso di ambiguità, si ricollega alle nostre esperienze precedenti e, in caso di dubbio, preferisce aggiungere qualcosa piuttosto che stare lì con un vuoto.

Pertanto, a proposito, le dichiarazioni dei testimoni devono essere trattate con una certa cautela. Anche se non avete visto da vicino il ladro, il vostro cervello difficilmente ammetterà questa lacuna e ricorrerà invece alla conoscenza esistente. Il ladro indossava una maschera? Di sicuro, dice l'esperienza, perché il ladro non vuole essere riconosciuto. Aveva una borsa con sé? Certo! Nei film i ladri hanno sempre una borsa con sé. In che altro modo possono trasportare la merce rubata? Senza che ve ne rendiate conto consapevolmente, il vostro cervello integra qualcosa che avete sperimentato con dettagli che non avete mai notato nella situazione concreta.

Quando scriviamo un testo da soli e poi lo controlliamo di nuovo per verificare la presenza di errori, si comporta in modo simile. Se, ad esempio, mancano singole lettere in una parola, difficilmente lo notiamo, perché il cervello ricorda la parola corretta e colma le lacune di conseguenza. Questo accade perché il contenuto ci è già noto e sappiamo come dovrebbe essere "in realtà".

Vantaggi della traduzione con revisione

Indipendentemente dalla professionalità del traduttore e dall'importanza che attribuisce alla corretta ortografia, pertanto, nella maggior parte dei casi si raccomanda la revisione. I revisori hanno i seguenti vantaggi:

- non conoscono ancora il testo tradotto, quindi è più probabile che notino degli errori.

- La loro competenza è proprio quella di riconoscere gli errori e, grazie alla loro esperienza, sanno quali parole sono particolarmente inclini all'errore e quali lettere si insinuano più spesso.

- In caso di dubbio, è possibile utilizzare alcune tecniche per assicurarsi di non perdere nulla, come vedere ogni parola separatamente invece della frase completa.

La revisione: una parte importante della garanzia di qualità

Secondo la norma di qualità DIN EN ISO 17100, la revisione è parte integrante della traduzione e garantisce la qualità del testo di destinazione. Un servizio di revisione assicura i seguenti punti:

- una traduzione accurata

Un revisore confronta il testo di destinazione con il testo di partenza e si assicura che tutto sia stato tradotto correttamente e completamente, cioè che nessuna frase sia stata trascurata o che qualcosa sia stato aggiunto.

- coerenza

Un revisore si assicura che un termine sia sempre tradotto nello stesso modo dall'inizio alla fine di un testo e che il testo di destinazione sia stilisticamente coerente.

- correttezza linguistica

Un revisore controlla la correttezza grammaticale e l'ortografia. Lo fa attenendosi alle norme attualmente in vigore.

- Adeguatezza allo scopo

Un revisore assicura che il testo di destinazione soddisfi i requisiti specificati dal cliente e le aspettative tipiche del paese di destinazione. Ad esempio, garantisce che ci si rivolga correttamente al gruppo target e l'uso corretto dei termini per il pubblico di riferimento.

Revisione indispensabile per i testi da pubblicare

Nel caso di corrispondenza inviata solo all'interno della vostra azienda, si può certamente fare a meno della correzione di bozze dopo la traduzione. Un piccolo errore di battitura o una frase incompleta, infatti, non ha quasi mai gravi conseguenze.

Se invece si tratta di istruzioni importanti, ad esempio istruzioni per l'utilizzo di macchinari, si deve garantire in ogni caso che il testo di destinazione sia assolutamente privo di errori. Il funzionamento scorretto di una macchina può mettere in serio pericolo i vostri dipendenti e paralizzare la produzione.

Si dovrebbe programmare la correzione di bozze anche per i testi destinati alla pubblicazione. L'immagine pubblica della vostra azienda non è definita solo dai vostri servizi o prodotti, ma anche dalla vostra comunicazione, che dovrebbe essere in qualunque contesto impeccabile. Una comunicazione curata sottolinea la serietà della vostra azienda e vi aiuta a convincere il pubblico della qualità della vostra azienda.

Assicuratevi di programmare la revisione per la vostra prossima traduzione!