Impaginazione dei testi tradotti: DTP in tutte le lingue

DTP in allen Sprachen

Cos'è l'impaginazione dei testi tradotti? La composizione tipografica e impaginazione dei testi tradotti (desktop publishing) riguarda il trasferimento di testi in diverse lingue all'interno di un layout di pagina per gli stampati. Di solito, questo viene fatto da un desktop publisher (DTP).  

La sfida è che il testo non può scorrere liberamente come succede sui siti web. Deve invece avere un aspetto piacevole stabilito secondo una determinata griglia di design. Ciò è reso più difficile, tra l'altro, dal fatto che i testi in diverse lingue hanno lunghezze diverse, ovvero dopo la traduzione occupano uno spazio diverso, maggiore o minore.

Particolarità della composizione e impaginazione tipografica in lingua straniera

La composizione tipografica in lingua straniera comporta tutta una serie di dettagli e particolarità che un'agenzia di traduzioni esperta si assicura di garantire affinché il risultato sia convincente:

  • Utilizzo di font adatti con i rispettivi caratteri speciali e accenti
  • Rispetto delle regole di separazione specifiche del paese, delle virgolette, della punteggiatura, dei numeri e delle unità di misura
  • Layut specchiato per lingue con caratteri da destra a sinistra come l'arabo o l'ebraico
  • Necessaria conoscenza del linguaggio del grafico per il riempimento dei layout
  • Considerazione delle diverse lunghezze di testo (espansione linguistica) per le diverse lingue

È piuttosto raro che le tipografie o le agenzie abbiano una padronanza dettagliata della composizione tipografica in lingua straniera. È più sicuro affidarsi a un'agenzia di traduzione specializzata. 

Non tutti i font sono adatti a tutte le lingue

Molte lingue hanno caratteri speciali presenti solo in questa lingua.

Chiunque voglia scrivere testi di questo tipo, ad esempio in svedese o in polacco, su una tastiera tedesca, scoprirà che non è affatto facile richiamare i caratteri speciali necessari.

Questo diventa ancora più estremo nel caso di lingue come il cinese o il tailandese.

Ma le tastiere non sono l'unico ostacolo. Non tutti i caratteri speciali sono inclusi nei font che devono essere utilizzati nel prodotto stampato.

Un compito importante nella composizione tipografica in lingua straniera è quindi anche la selezione dei font che corrispondono all'intenzione creativa del designer e che contengono i necessari caratteri speciali. 

Competenze linguistiche richieste per il grafico

Di solito viene creato un layout master per una lingua master, spesso in tedesco o in inglese.

Se le copie di questo layout devono ora essere riempite con altre lingue, è necessario che il grafico abbia almeno una conoscenza di base della lingua. Altrimenti sarebbe difficile per lui riconoscere, per esempio, ciò che appartiene esattamente a un paragrafo.

Se imbrogliarsi anche all'interno delle lingue latine è possibile - il nostro riconoscimento del modello funziona anche lì solo in parte, gli errori gravi sono quasi certi nelle lingue con caratteri stranieri come il cinese.

Può accadere che manchino parti di frasi o addirittura interi paragrafi o che si trovino sulla pagina sbagliata. Anche i caratteri speciali si perdono facilmente, cosa che viene trascurata dagli impaginatori che non conoscono la lingue. 

L'espansione linguistica dovrebbe essere pianificata

L'espansione linguistica si riferisce al fenomeno per cui uno stesso testo può avere lunghezze molto diverse in lingue diverse. Se si prende come riferimento la lingua inglese, i testi nella maggior parte delle altre lingue sono più lunghi. Il termine espansione linguistica si riferisce quindi sempre all'inglese come lingua di partenza.

D'altra parte, se consideriamo il tedesco come lingua di partenza, in alcuni casi dobbiamo anche prevedere una "contrazione linguistica":

Tedesco -> Inglese: ca. 15-20% in meno
Tedesco -> Francese: ca. 25% in più
Tedesco -> italiano: ca. 30% in più

Contrariamente a quanto molti sospetterebbero a causa dei caratteri complessi, le traduzioni in cinese o in arabo, invece, sono notevolmente più brevi dell'originale tedesco. In questa panoramica troverete maggiori informazioni sulle lunghezze dei testi da tradurre.

Ci sono diverse tecniche per trattare diverse lunghezze di testo nelle traduzioni e per allineare i testi:

prima di tutto, è una buona idea prestare attenzione all'espansione linguistica già durante la traduzione. Quindi un traduttore tende ad essere breve per i testi lunghi, mentre può essere un po' più generoso con i testi brevi. A tal fine, il traduttore deve essere informato in anticipo che le diverse versioni linguistiche devono rientrare in un layout uniforme.

I grafici hanno un certo margine di movimento gestendo font e dimensioni dei caratteri. Un carattere leggermente più stretto come carattere sostitutivo e una dimensione più piccola permettono che anche un testo lungo si inserisca nello stesso spazio. In questo modo è possibile compensare le differenze di altezza delle linee, che possono essere più elevate per i caratteri asiatici o arabi rispetto ai caratteri latini.

Infine, vi è anche la possibilità di abbreviare o arricchire il contenuto.

È importante che nessuna di queste misure sia attuata arbitrariamente da un designer o da un grafico durante la composizione tipografica in lingua straniera. Ogni modifica richiede una consultazione obbligatoria con il cliente. Noi indichiamo quindi in anticipo quali sono le possibili lingue critiche per quanto riguarda l'espansione linguistica e forniamo le soluzioni. In questo modo si riduce al minimo il tempo necessario per le traduzioni, poiché nel frattempo non c'è bisogno di fare domande. 

Composizione tipografica in lingua straniera su misura

Vi supportiamo nella composizione tipografica in lingua straniera con il nostro servizio di DTP in modo completo.

La variante minima è la revisione delle frasi. Nel fare ciò, controlliamo i documenti o i file da voi forniti per quanto riguarda la composizione tipografica in lingua straniera, evitando così di commettere errori di stampa.

Ha più senso coinvolgere la nostra agenzia di traduzioni fin dall'inizio. Questo ci offre l'opportunità di affrontare questioni come l'espansione linguistica anche quando gli adeguamenti necessari sono ancora relativamente semplici.

Elaboriamo la vostra composizione in lingua straniera in questi formati, per i quali disponiamo di interfacce per il nostro software CAT (Computer Aided Translation):

  • QuarkXpress
  • InDesign
  • FrameMaker
  • PageMaker
  • Word
  • PDF
  • PowerPoint

La nostra agenzia di traduzioni dispone di specialisti nella composizione tipografica in lingua straniera che saranno lieti di consigliarvi e supportarvi.