Post-Editing

Die Qualität maschineller Übersetzungen sichern

Maschinelle Übersetzungen sind voll im Trend. Einige Übersetzungsprojekte lassen sich durch maschinelle Übersetzungen zeit- und kosteneffizient umsetzen – vor allem solche, die keinen hohen Qualitätsansprüchen gerecht werden müssen. In vielen Fällen ist es allerdings notwendig, dass eine gewisse Qualität sichergestellt wird.

Das kann durch ein gezieltes Post-Editing von fachkundigen muttersprachlichen Übersetzern und Übersetzerinnen erfolgen, die maschinelle Übersetzungen lesen, korrigieren und optimieren. Das richtige Maß an Optimierung ist durchaus schwer zu bestimmen und hängt insbesondere mit den Zielen und Ansprüchen von Ihnen als Kundin oder Kunde zusammen.

Verschiedene Varianten von Post-Editing

Möchten Sie beispielsweise einen rein informativen Text übersetzen, bei dem es primär darauf ankommt, dass Lesende alle Informationen verstehen und Sinnzusammenhänge nicht verdreht sind, kann ein Post-Editing nach Vorgabe dieser Ziele durchgeführt werden, während Stilistik und Textfluss außen vor gelassen werden.

Möchten Sie hingegen, dass ein Text eine besondere Wertigkeit besitzt und von stilistischen Finessen geprägt ist, so muss im Post-Editing neben der Korrektheit des Inhalts auch die Stilistik überarbeitet werden. Das ist entsprechend zeitaufwendiger und dementsprechend kostenintensiver. Wenn Sie allerdings eine Unternehmensveröffentlichung in mehreren Sprachen planen, muss neben der grammatikalischen Korrektheit häufig eine Corporate Language und ganz bestimmte Tonalität beachtet werden. Konsistenz, Wortwahl und korrekte Orthographie sind für das Markenbild und -auftreten von großer Bedeutung. Dabei sollten Sie also keinesfalls Sparen.

Post-Editing vs. Fachübersetzung

Generell lässt sich sagen, dass bei steigendem Zeitaufwand des Post-Editings im Anschluss einer maschinellen Übersetzung abzuwägen ist, ob eine Fachübersetzung durch Übersetzungsspezialisten im Kosten-Nutzen-Verhältnis nicht die bessere Entscheidung darstellt. Gerne beraten wir Sie bei Ihrer individuellen Entscheidungsfindung.

Hier finden Sie mehr zum Thema Post-Editing bei maschinellen Übersetzungen: Post-Editing – eine Notwendigkeit bei maschineller Übersetzung (MÜ)

Schritt für Schritt

So bringt das intercontact-Team Ihr Sprachprojekt zum Erfolg

01
Anfrage
02
Angebot
03
Auftrag
04
Sprachdienstleistung
05
Qualitätsprüfung
06
Finalisierung
07
Lieferung
08
Endkontrolle

Testimonials

Das sagen zufriedene Kunden

„Wir schätzen intercontact für die professionelle und landestypische Übersetzung in über 10 Sprachen. Marketingtexte und deren SEO-Optimierung werden hierbei exzellent durchgeführt. Insgesamt sind wir sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit und freuen uns auf viele weitere Projekte!“
„Toll, dass wir auf Intercontact gestoßen sind. So flexibel, verlässlich, schnell und kooperativ haben wir noch mit keinem anderen Übersetzungsbüro zusammengearbeitet. Bei jedem Projekt erhalten wir im Handumdrehen Ergebnisse, die unsere Kunden regelmäßig begeistern. Weiter so!“
„Unsere Zusammenarbeit mit Intercontact ist seit Jahren hervorragend! Zuverlässigkeit, Pünktlichkeit und großes Engagement sind nur einige der vielen Eigenschaften, die es hier hervorzuheben gilt. Und wenn einmal eine ganz dringende Ad-hoc-Umsetzung angefragt wird, scheut Intercontact keine Kosten und Mühen um rechtzeitig Resultate zu liefern! Weiter so.“
„Intercontact hat sich als sehr zuverlässiger und professioneller Partner beim Thema Übersetzungsmanagement erwiesen. Die gemeinsam erarbeitete Schnittstellenlösung automatisiert viele Prozesse und schafft dadurch mehr Ressourcen in den betreffenden Teams.“
„Wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit mit Intercontact. Das Übersetzungsbüro arbeitet professionell, zuverlässig und individuell an den Kunden angepasst. Zusammen mit Intercontact haben wir zwei fremdsprachige Online-Shops neu aufgesetzt, sowohl dies als auch die laufenden Übersetzungen im Bereich Produkt und Content verliefen sehr positiv. Die Übersetzungen sind von hoher Qualität und gerade im Bereich Content, in dem Sinnhaftigkeit zählt und Wortspiele nicht 1:1 übersetzt werden können, ist eindeutig erkennbar, dass hier echte Experten übersetzen.“
„Bei GERRY WEBER sind wir sehr zufrieden! Für uns ist Intercontact ein absolut zuverlässiger, kompetenter Partner, der stets termingerecht liefert und überzeugt. Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit an das gesamte Team!“
„Die Aufträge werden von intercontact schnell und kompetent bearbeitet, und termingerecht geliefert. Insbesondere bei Übersetzungen, die kurzfristig beauftragt werden, ist die termingerechte Lieferung hervorzuheben. Bei Unklarheiten oder Nachfragen zu Aufträgen läuft die Kommunikation sehr gut, und der Kontakt zum persönlichen Ansprechpartner ist sehr angenehm.“
„An der Zusammenarbeit mit intercontact schätzen wir besonders die verlässliche und professionelle Umsetzung der Aufträge. Auch wenn spontane Aufgaben erledigt werden müssen, können wir uns auf intercontact jederzeit verlassen. Und nicht zuletzt schafft auch der freundliche Umgangston eine gute Arbeitsatmosphäre.“
„Die Zusammenarbeit und Kommunikation mit Intercontact erfolgen reibungslos und direkt. Konkrete Übersetzungswünsche werden berücksichtigt und umgesetzt. Insgesamt schätzen wir die freundliche Zusammenarbeit und das zeitgerechte Management der Agentur und freuen uns auf zukünftige gemeinsame Projekte.“

Zusammenarbeit

Wir helfen Ihnen gerne

Wir sind persönlich, telefonisch, per E-Mail oder im Online-Meeting für Sie da und freuen uns über Ihre Kontaktaufnahme. Gerne besprechen wir gemeinsam Ihre Fragen zur Übersetzung von Texten und Dokumenten und erstellen Ihnen ein individuelles Angebot.

Jetzt beraten lassen

Kostenloser Newsletter

Spannende Insights und
Rabattaktionen exklusiv für Sie