Post-Editing

Die Qualität maschineller Übersetzungen sichern

Post-Editing

Maschinelle Übersetzungen sind voll im Trend. Einige Übersetzungsprojekte lassen sich durch maschinelle Übersetzungen zeit- und kosteneffizient umsetzen – vor allem solche, die keinen hohen Qualitätsansprüchen gerecht werden müssen. In vielen Fällen ist es allerdings notwendig, dass eine gewisse Qualität sichergestellt wird.

Das kann durch ein gezieltes Post-Editing von fachkundigen muttersprachlichen Übersetzern und Übersetzerinnen erfolgen, die maschinelle Übersetzungen lesen, korrigieren und optimieren. Das richtige Maß an Optimierung ist durchaus schwer zu bestimmen und hängt insbesondere mit den Zielen und Ansprüchen von Ihnen als Kundin oder Kunde zusammen.

Post-Editing

Verschiedene Varianten von Post-Editing

Möchten Sie beispielsweise einen rein informativen Text übersetzen, bei dem es primär darauf ankommt, dass Lesende alle Informationen verstehen und Sinnzusammenhänge nicht verdreht sind, kann ein Post-Editing nach Vorgabe dieser Ziele durchgeführt werden, während Stilistik und Textfluss außen vor gelassen werden.

Möchten Sie hingegen, dass ein Text eine besondere Wertigkeit besitzt und von stilistischen Finessen geprägt ist, so muss im Post-Editing neben der Korrektheit des Inhalts auch die Stilistik überarbeitet werden. Das ist entsprechend zeitaufwendiger und dementsprechend kostenintensiver. Wenn Sie allerdings eine Unternehmensveröffentlichung in mehreren Sprachen planen, muss neben der grammatikalischen Korrektheit häufig eine Corporate Language und ganz bestimmte Tonalität beachtet werden. Konsistenz, Wortwahl und korrekte Orthographie sind für das Markenbild und -auftreten von großer Bedeutung. Dabei sollten Sie also keinesfalls Sparen.

Post-Editing vs. Fachübersetzung

Generell lässt sich sagen, dass bei steigendem Zeitaufwand des Post-Editings im Anschluss einer maschinellen Übersetzung abzuwägen ist, ob eine Fachübersetzung durch Übersetzungsspezialisten im Kosten-Nutzen-Verhältnis nicht die bessere Entscheidung darstellt. Gerne beraten wir Sie bei Ihrer individuellen Entscheidungsfindung.

Hier finden Sie mehr zum Thema Post-Editing bei maschinellen Übersetzungen: Post-Editing – eine Notwendigkeit bei maschineller Übersetzung (MÜ)

Schritt für Schritt

So bringt das intercontact-Team Ihr Sprachprojekt zum Erfolg

01
Anfrage
02
Angebot
03
Auftrag
04
Sprachdienstleistung
05
Qualitätsprüfung
06
Finalisierung
07
Lieferung
08
Endkontrolle

Testimonials

Das sagen zufriedene Kunden

Das Team vom Übersetzungsbüro intercontact stellt Ihre Bedürfnisse in den Mittelpunkt. Als zuverlässiges Übersetzungsbüro an Ihrer Seite möchten wir Ihre Erwartungen übertreffen und Ihnen maßgeschneiderte Lösungen bieten - für exzellente Resultate.

„Wir schätzen intercontact für die professionelle und landestypische Übersetzung in über 10 Sprachen. Marketingtexte und deren SEO-Optimierung werden hierbei exzellent durchgeführt. Insgesamt sind wir sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit und freuen uns auf viele weitere Projekte!“
Zusammenarbeit mit unserem Übersetzungsbüro
Zusammenarbeit

Wir helfen Ihnen gerne

Persönliche Beratung gehört zur DNA des Übersetzungsbüros intercontact. Ein Online-Übersetzungsbüro sind wir deshalb nicht, obwohl wir dieselbe Schnelligkeit und denselben Grad an Digitalisierung bieten. Wir sind persönlich, telefonisch, per E-Mail oder im Online-Meeting für Sie da und freuen uns über Ihre Kontaktaufnahme. Gerne besprechen wir gemeinsam Ihre Fragen zur Übersetzung von Texten und Dokumenten und erstellen Ihnen ein individuelles Angebot.

Jetzt beraten lassen
Kostenloser Newsletter

Spannende Insights und
Rabattaktionen exklusiv für Sie

 
";