Deutsch -> Französisch: ca. 25 % länger
Deutsch -> Italienisch: ca. 30 % länger
Anders als viele wegen der komplexen Schriftzeichen vermuten würden, werden übrigens chinesische oder arabische Übersetzungen deutlich kürzer als die deutsche Vorlage. Weitere Infos finden Sie in dieser Übersicht zu Textlängen bei Übersetzungen.
Es gibt verschiedene Techniken, um mit unterschiedlichen Textlängen von Übersetzungen umzugehen und Texte anzugleichen:
Zunächst bietet es sich an, bereits bei der Übersetzung auf Sprachexpansion zu achten. Ein Übersetzer fasst sich bei der lang laufenden Sprache also eher kurz, während ein Übersetzer bei der kurz laufenden Sprache etwas großzügiger mit der Textlänge umgehen kann. Dazu muss der Übersetzer im Vorfeld darüber informiert werden, dass die verschiedenen Sprachversionen in ein einheitliches Layout passen sollen.
Grafiker haben die Möglichkeit, durch Auswahl von Fonts und Schriftgröße gegenzusteuern. Ein etwas enger laufender Font als Ersatzschrift und eine kleinere Schriftgröße sorgen dafür, dass auch ein langer Text in denselben Raum passt. So kann auch bei unterschiedlichen Zeilenhöhen ausgeglichen werden, die bei asiatischen oder arabischen Schriften höher als bei lateinischer Schrift sein können.
Schließlich besteht auch die Möglichkeit von inhaltlichen Kürzungen oder Ergänzungen.
Wichtig ist, dass keine dieser Maßnahmen eigenmächtig beim Fremdsprachensatz durch einen Gestalter oder Grafiker umgesetzt wird. Jede Änderung erfordert zwingend eine Rücksprache mit dem Auftraggeber. Wir informieren deshalb schon im Vorfeld über mögliche kritische Sprachen im Hinblick auf Sprachexpansion und zeigen Lösungen auf. So lässt sich der Zeitaufwand für Übersetzungen minimieren, da zwischenzeitliche Rückfragen weitgehend entfallen.
Wir unterstützen Sie beim Fremdsprachensatz mit unserem DTP-Service so umfassend, wie Sie wünschen.
Die minimale Variante ist das Satzlektorat. Dabei überprüfen wir die von Ihnen gelieferten Dokumente bzw. Dateien im Hinblick auf den Fremdsprachensatz und vermeiden so, dass Fehler in den Druck gehen.
Sinnvoller ist es, unser Übersetzungsbüro von Anfang an zu involvieren. Denn das gibt uns die Möglichkeit, auf Themen wie Sprachexpansion schon dann einzugehen, wenn die nötigen Anpassungen noch relativ unkompliziert durchzuführen sind.
Wir bearbeiten Ihren Fremdsprachensatz in diesen Formaten, für die wir Schnittstellen zu unseren CAT-Tools (Computer aided translation) haben:
Unser Übersetzungsbüro verfügt über Spezialisten für Fremdsprachensatz, die Sie gern beraten und unterstützen.