30. Mai 2023
Hände tippen auf Tastatur und digitale Icons fliegen in der Luft

Inhaltsverzeichnis

Stellen Sie sich vor, Sie haben für Ihr Unternehmen ein erfolgreiches Seminar konzipiert. Die Nachfrage steigt und Sie beschließen, das Seminar zu digitalisieren. Auch das läuft gut. Und jetzt? Wie wäre es, dieses Online-Seminar auch Ihren internationalen Teams zur Verfügung zu stellen? Auf diese Weise könnten Sie Ihre Mitarbeitenden aus anderen Ländern erreichen und ein einheitliches Lernerlebnis schaffen.

Was macht E-Learning eigentlich so besonders?

E-Learning hat sich in den letzten Jahren zu einer immer beliebteren Alternative zum traditionellen Klassenzimmer entwickelt und insbesondere in der Weiterbildung ist es zu einem wichtigen Lerninstrument geworden. Es bietet den Vorteil, jederzeit und überall lernen zu können, ohne an einen bestimmten Ort oder Zeitplan gebunden zu sein. Mit einer Fülle von interaktiven Lernmaterialien, Videos, Simulationen oder Online-Übungen bietet E-Learning eine Vielzahl von Lernmöglichkeiten, durch die Lernende ihr eigenes Tempo und ihre Lernmethode wählen können.

Drei Gründe, ihre E-Learning-Materialien übersetzen zu lassen

Online lernen, Online-Kurse und Online-Seminare eröffnen im Bildungsbereich neue Möglichkeiten, global wird immer mehr zusammengearbeitet und Wissen geteilt. Diese Faktoren zeigen die Relevanz von E-Learning-Lokalisierungen auf. Bei der Übersetzung von E-Learning-Inhalten reichen sich Technologie und Sprache die Hand.

Optimale Lernerfahrung: Genauigkeit und Qualität der E-Learning-Inhalte

In der Welt des E-Learnings ist Präzision der Schlüssel zum Erfolg. Jeder Buchstabe, jedes Wort und jeder Satz zählen. Bei der Übersetzung von E-Learning-Material steht die Qualität an erster Stelle. Dabei ist nicht nur bei Online-Plattformen zum Sprachenlernen eine korrekte Übersetzung wichtig. Stellen Sie sich vor, sie belegen einen Online-Kurs zum Thema Fotografie. Beim Anschauen des Videos werden die Untertitel jedoch unpräzise formuliert, weshalb Sie die Kamera nicht richtig einstellen können. Eine ungenaue Übersetzung kann den Lernenden somit frustrieren und es gehen wichtige Details und technische Begriffe verloren. Dadurch wird das Verständnis der Lernenden beeinträchtigt und sie können das Gelernte nicht effektiv anwenden. Qualität und Genauigkeit bei der Übersetzung sind von höchster Bedeutung, um eine optimale Lernerfahrung zu gewährleisten und das volle Potenzial des E-Learnings zu entfalten.

Sich angesprochen fühlen: Kulturelle Sensibilität bei der E-Learning-Lokalisierung

In einer vielfältigen Welt ist es von großer Bedeutung, kulturelle Sensibilität und Inklusion in den Vordergrund zu stellen. E-Learning bietet eine großartige Möglichkeit, Menschen unabhängig von ihrer geografischen Lage zu erreichen. Eine gut lokalisierte Übersetzung kann dazu beitragen, dass sich alle Lernenden in der Lernumgebung willkommen und respektiert fühlen. Somit können Bilder, Symbole und Grafiken in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen haben. Während in westlichen Kulturen das Zeichen eines nach oben gestrecktem Daumen durchaus positiv behaftet ist, ist dies in anderen Teilen der Welt eine beleidigende Geste. Eine Übersetzerin oder ein Übersetzer muss diese Unterschiede berücksichtigen und gegebenenfalls alternative Bilder oder Grafiken verwenden, um eindeutige Botschaften zu vermitteln. Ebenso können Sprichwörter und kulturelle Anspielungen in einer anderen Sprache oder Kultur anders interpretiert werden, als es im Original der Fall ist. Hier ist es wichtig, dass Übersetzerinnen und Übersetzer über kulturelle Kenntnisse und Sensibilitäten verfügen, um die Übersetzung angemessen zu gestalten und mögliche Missverständnisse zu vermeiden.

Kulturelle Barrieren bei gleichzeitiger inhaltlicher Korrektheit zu überwinden sowie angemessen und verständlich für ein internationales Publikum aufzutreten, sind Herausforderungen von E-Learning Übersetzungen. Dabei geht es nicht nur um sprachliche Barrieren, sondern auch um kulturelle Unterschiede in der Gestaltung und Vermittlung von Lerninhalten.

Schulungskosten minimieren: Unternehmensweite E-Learning-Lokalisierung

Nicht nur für international Lernende bieten E-Learning Übersetzungen Vorteile, genauso profitieren Unternehmen und Organisationen von der Internationalisierung ihrer Online-Materialien: Die globale Sichtbarkeit eines Unternehmens wird erhöht, wodurch auch der internationale Marktauftritt gestärkt wird. Außerdem werden Schulungs- und Trainingsprogramme für Mitarbeitende weltweit konsistent und einheitlich gestaltet, was insbesondere für Unternehmen mit internationalen Standorten oder verteilten Teams von Vorteil ist. Auch der Kostenfaktor spielt hierbei eine entscheidende Rolle. Die einmalige Erstellung von E-Learning-Inhalten kann für verschiedene Sprachen verwendet werden, was die Kosten für wiederholte Schulungen in verschiedenen Ländern minimiert. E-Learnings können in verschiedenen Formen und für unterschiedliche Zwecke erstellt werden, die folgende Auflistung zeigt einige E-Learning-Inhalte, die wir übersetzen:

  • Onboarding-Materialien
  • Fortbildungen
  • Seminare
  • Video-Content
  • Trainingsunterlagen
  • Präsentationen
  • Personalschulungen

Möchten Sie mehr über E-Learning und Lokalisierung erfahren? Sprechen Sie uns an, damit Ihre Online-Kurse und Online-Lerninhalte in allen Sprachen verstanden werden.

Jetzt Beratungsgespräch anfragen!

von Louisa Wolferts


Bildquellen :