Kreative Übersetzungen

Transkreation – die kreative Übersetzung

Wenn Sie einen Text nicht Wort für Wort übersetzen lassen möchten, sondern Wert darauf legen, dass Ihre Texte für das Zielland Ihrer Kunden sprachlich und kulturell angepasst sind, erstellen wir für Sie eine Transkreation. Die Übersetzung kann sich dann mitunter stark von Ihrem Ursprungstext unterscheiden.

Typisch sind Transkreationen bei Werbe- und Marketingtexten, da es sich hier in besonderem Maße um kreative Texte handelt. In diesem Umfeld spricht man auch von Adaptionen. Transkreationen sind für jede Art von zielorientierten Texten geeignet, wie zum Beispiel Filmtitel, Headlines, Slogans oder Broschüren und Newsletter.

Transkreieren – übersetzen und texten gleichzeitig

Der Begriff Transkreation leitet sich von den beiden Wörtern „Translation“ und „Kreation“ ab und beschreibt die beiden Kompetenzen, denen ein Spezialist für Transkreationen gerecht werden muss: Dieser ist nämlich Texter und Übersetzer in einer Person. Denn im Unterschied zur normalen Übersetzung wird bei der Transkreation der Text praktisch neu erstellt und insbesondere Sprachbilder, Sprichwörter, besondere Wortspiele und Humor in die Zielsprache transkreiert.

Mit den Linguisten von intercontact professionelle Transkreationen erstellen lassen

Adaptionen und Transkreationen sind kein Feld für Experimente. Für internationale Unternehmen kann es schnell peinlich werden, wenn eine Werbekampagne nicht an die sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten eines Landes angepasst wird.

Setzen Sie daher auf die erfahrenen Übersetzungsprofis von intercontact!

Aus der Welt der Transkreation

Damit sich die Kunden internationaler Unternehmen in Geschäften und Onlineshops überall auf der Welt wie zu Hause fühlen, werden Slogans an unterschiedliche sprachliche Gegebenheiten angepasst.

Beispielsweise übersetzt der deutsche Schokoladenhersteller Ritter Sport den Slogan
«Quadratisch. Praktisch. Gut» ins französische eins zu eins mit
«Carré. Pratique. Gourmand.», während in englischsprachigen Ländern stattdessen
«Quality in a Square» in Großbritannien oder
«Quality. Chocolate. Squared.» in den USA oder Kanada verwendet wird.

Ein anderes Beispiel sind die Namen von Disney-Figuren, die Kinder weltweit in den Bann ziehen: Während Donald Duck im Italienischen «Paperino» und in Dänemark «Anders And» genannt wird, heißt Micky Maus im Italienischen «Topolino» und im Englischen genauso wie in Dänemark «Mickey Mouse».

Auch Slogans, wie beispielsweise «I’m lovin’ it» von McDonald’s wurden ins Deutsche mit «ich liebe es» übersetzt, während der Slogan für den italienischen Markt im Original belassen wurde.

Transkreation – wer kann das?

Übersetzer und Übersetzerinnen die eine Transkreation verfassen, kennen sowohl die kulturellen Gegebenheiten des Ausgangstextes als auch jene der Zielsprache. Oftmals kommt eine gute Transkreation aber auch durch die Zusammenarbeit von zwei Native Speakern zu Stande, da Wissen über die kulturellen Gegebenheiten einen langjährigen Aufenthalt im entsprechenden Land voraussetzen. Wir bei intercontact stellen sicher, dass für eine Transkreation alle wichtigen Voraussetzungen erfüllt sind, die Übersetzer eine kreative Ader haben und Native Speaker sind. So werden für Sie und im Interesse Ihrer Kunden Slogans, Titel und Texte bestmöglichst transkreiert. Da diese Anforderungen sehr hoch sind, gibt es nur wenige gute Linguisten für die Umsetzung einer Transkreation.

Transkreation – wie läuft die Zusammenarbeit?

In einem ersten Schritt wird in einem Briefing zwischen Ihnen und dem Projektmanager sowie dem Übersetzungs-Team das Ziel der Transkreation definiert und wesentliche Besonderheiten und Bedürfnisse vermittelt.

In einem nächsten Schritt wird der Text folgendermaßen analysiert:

  • welche kulturellen Besonderheiten müssen beachtet werden
  • welche Gefühle und Werte sollen vermittelt werden
  • welches konkrete Ziel soll verfolgt werden
  • welche wichtigen Fragen müssen vorab geklärt werden

Anschließend kann mit der Transkreation, die von den Linguisten viel Zeit, Kreativität und Flexibilität verlangt, begonnen werden. Da Transkreationen keine Wort für Wort Übersetzungen sind, gibt es deutlich mehr Spielraum als bei herkömmlichen Übersetzungen. Insbesondere beim Vermitteln von Humor und länderspezifischen Sprichwörtern durchlaufen Transkreationen deswegen häufig mehrere Korrekturschleifen bis die perfekte Formulierung gefunden wird.

Last but not least wird der Text in die Ausgangssprache zurück übersetzt, damit Sie besser beurteilen können, ob die gewählten Worte zu Ihrer Marketingstrategie und zu Ihrer Corporate Language passen.

Transkreation - immer sinnvoll?

Nicht immer kann eine Werbekampagne oder ein TV-Spot in eine andere Sprache adäquat übersetzt werden. Transkreationen kommen an ihre Grenzen, wenn eine Werbekampagne beispielsweise aus den USA zu sehr auf den amerikanischen Markt und die Kultur zugeschnitten ist und Kunden aus islamischen oder asiatischen Ländern die Intention der Kampagne auch mit einer Transkreation aufgrund von kulturellen Unterschieden nicht verstehen würden.

So werden auch Texte in der Originalsprache für andere Länder übernommen, wie der englische Slogan «I’m lovin’ it» von McDonald’s im Italienischen zeigt.

Haben Sie noch Fragen oder benötigen Sie weitere Tipps? Rufen Sie uns an oder schreiben Sie uns eine E-Mail. Wir beraten Sie gerne kostenlos zu allen Fragen rund um Ihre Transkreationen.

Schritt für Schritt

So bringt das intercontact-Team Ihr Sprachprojekt zum Erfolg

01
Anfrage
02
Angebot
03
Auftrag
04
Sprachdienstleistung
05
Qualitätsprüfung
06
Finalisierung
07
Lieferung
08
Endkontrolle

Testimonials

Das sagen zufriedene Kunden

„Die Zusammenarbeit und Kommunikation mit Intercontact erfolgen reibungslos und direkt. Konkrete Übersetzungswünsche werden berücksichtigt und umgesetzt. Insgesamt schätzen wir die freundliche Zusammenarbeit und das zeitgerechte Management der Agentur und freuen uns auf zukünftige gemeinsame Projekte.“
„An der Zusammenarbeit mit intercontact schätzen wir besonders die verlässliche und professionelle Umsetzung der Aufträge. Auch wenn spontane Aufgaben erledigt werden müssen, können wir uns auf intercontact jederzeit verlassen. Und nicht zuletzt schafft auch der freundliche Umgangston eine gute Arbeitsatmosphäre.“
„Die Aufträge werden von intercontact schnell und kompetent bearbeitet, und termingerecht geliefert. Insbesondere bei Übersetzungen, die kurzfristig beauftragt werden, ist die termingerechte Lieferung hervorzuheben. Bei Unklarheiten oder Nachfragen zu Aufträgen läuft die Kommunikation sehr gut, und der Kontakt zum persönlichen Ansprechpartner ist sehr angenehm.“
„Unsere Zusammenarbeit mit Intercontact ist seit Jahren hervorragend! Zuverlässigkeit, Pünktlichkeit und großes Engagement sind nur einige der vielen Eigenschaften, die es hier hervorzuheben gilt. Und wenn einmal eine ganz dringende Ad-hoc-Umsetzung angefragt wird, scheut Intercontact keine Kosten und Mühen um rechtzeitig Resultate zu liefern! Weiter so.“
„Bei GERRY WEBER sind wir sehr zufrieden! Für uns ist Intercontact ein absolut zuverlässiger, kompetenter Partner, der stets termingerecht liefert und überzeugt. Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit an das gesamte Team!“
„Wir schätzen intercontact für die professionelle und landestypische Übersetzung in über 10 Sprachen. Marketingtexte und deren SEO-Optimierung werden hierbei exzellent durchgeführt. Insgesamt sind wir sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit und freuen uns auf viele weitere Projekte!“
„Intercontact hat sich als sehr zuverlässiger und professioneller Partner beim Thema Übersetzungsmanagement erwiesen. Die gemeinsam erarbeitete Schnittstellenlösung automatisiert viele Prozesse und schafft dadurch mehr Ressourcen in den betreffenden Teams.“
„Toll, dass wir auf Intercontact gestoßen sind. So flexibel, verlässlich, schnell und kooperativ haben wir noch mit keinem anderen Übersetzungsbüro zusammengearbeitet. Bei jedem Projekt erhalten wir im Handumdrehen Ergebnisse, die unsere Kunden regelmäßig begeistern. Weiter so!“
„Wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit mit Intercontact. Das Übersetzungsbüro arbeitet professionell, zuverlässig und individuell an den Kunden angepasst. Zusammen mit Intercontact haben wir zwei fremdsprachige Online-Shops neu aufgesetzt, sowohl dies als auch die laufenden Übersetzungen im Bereich Produkt und Content verliefen sehr positiv. Die Übersetzungen sind von hoher Qualität und gerade im Bereich Content, in dem Sinnhaftigkeit zählt und Wortspiele nicht 1:1 übersetzt werden können, ist eindeutig erkennbar, dass hier echte Experten übersetzen.“

Zusammenarbeit

Wir helfen Ihnen gerne

Wir sind persönlich, telefonisch, per E-Mail oder im Online-Meeting für Sie da und freuen uns über Ihre Kontaktaufnahme. Gerne besprechen wir gemeinsam Ihre Fragen zur Übersetzung von Texten und Dokumenten und erstellen Ihnen ein individuelles Angebot.

Jetzt beraten lassen

Kostenloser Newsletter

Spannende Insights und
Rabattaktionen exklusiv für Sie