Qualitätssicherung nach EU-Futtermittelrecht

Kennzeichnungs-Prüfung von Etiketten
für Heimtierfuttermittel & Übersetzungen

Zoologie-Übersetzung

Europäer lieben ihre Haustiere und investieren in deren Ernährung, der Heimtierfutter-Markt in Europa wächst. Für Hersteller bringt die Expansion in neue Märkte erhöhte Anforderungen an die rechtskonforme Kennzeichnung von Heimtiernahrung mit sich. Denn wer Produkte in der EU vertreibt, muss sicherstellen, dass jedes Etikett den EU-Kennzeichnungsvorschriften gemäß Verordnung (EG) Nr. 767/2009 sowie ergänzenden Leitlinien entspricht.

Fehler bleiben da nicht aus, die in der Praxis leider oft erst dann entdeckt werden, wenn das Produkt fürs Heimtier bereits im Handel ist. Wir prüfen deshalb mit der Etikettenprüfung für Heimtierfuttermittel bereits vor der Druckfreigabe („Pre-Print Label Review“) die Angaben auf Heimtierfutter-Etiketten auf Übereinstimmung mit dem EU-Futtermittelrecht und den FEDIAF-Leitlinien und übersetzen Tierfutter-Etiketten fachgerecht für den Vertrieb in europäischen Ländern.

Zoologie-Übersetzung
  • Prüfung von Tierfutter-Etiketten nach EU-Futtermittelrecht (Verordnung (EG) Nr. 767/2009) und FEDIAF-Leitlinien
  • Regulatorische Prüfung von Pflichtangaben, Zusatzstoffen, analytischen Bestandteilen und Claims auf Etiketten von Tiernahrung
  • Fachübersetzung von Produktkennzeichnung etc. durch Spezialisten
  • Basierend auf umfassenden Erfahrungen mit Herstellern, Private Labels und Importeuren
  • Für Produktkategorien wie Nassfutter und Trockenfutter in Dosen, Beuteln und Multipacks, BARF-Produkte, Ergänzungsfuttermittel und Diätfutter
Kostenloser Quick-Check Ihrer Tierfutter-Etiketten

Einfach Druckdatei hochladen und Sie erhalten eine kurze Einschätzung mit konkreten Hinweisen durch unsere Fachprüfer.

Luc Schläger
Luc Schläger

„Für den erfolgreichen Vertrieb von Heimtierfutter in Europa reicht sprachliche Perfektion allein nicht aus. Neben einer präzisen Übersetzung muss jedes Etikett die Anforderungen des EU-Futtermittelrechts erfüllen. Auf unsere Expertise können Sie sich verlassen.“

General Manager

Tierfutter-Etikett prüfen lassen, für gesicherte EU-Konformität vor dem Vertrieb

Häufig werden bestehende oder neu entwickelte Tierfutter-Etiketten einfach 1:1 übersetzt und ohne regulatorische Prüfung beim Markteintritt in neue EU-Länder oder beim Import aus Nicht-EU-Staaten in den Verkehr gebracht. Kommt es nun zu Beanstandungen eines Angebots durch die Marktüberwachung, wird der Händler informiert und Importeur oder Hersteller sind in der Haftung. Es ist eine neue Verpackung erforderlich, ein Verkaufsstopp bis zur Korrektur kann verhängt werden, das Produkt kann ausgelistet werden.

Dies verhindert unsere Prüfung von Etiketten für Heimtierfuttermittel. Sie umfasst die Kennzeichnungsprüfung auf EU-Konformität gemäß Verordnung (EG) Nr. 767/2009 sowie ergänzenden Leitlinien. Und das zu einem Zeitpunkt, an dem Korrekturen noch problemlos möglich sind.

Was wir für Heimtierfutter-Hersteller und Marken prüfen und übersetzen

Kennzeichnungsprüfung in allen Sprachen (Compliance-Check)
  • Pflichtangaben gemäß EU Futtermittel-Verordnung (EG) Nr. 767/2009 in allen Sprachen (Art des Futtermittels (Allein- oder Ergänzungsfuttermittel), Tierart bzw. Zielgruppe, Nettofüllmenge, Mindesthaltbarkeitsdatum, Verantwortliches Unternehmen, Zusammensetzung, Analytische Bestandteile, Zusatzstoffe, Fütterungsempfehlung)
  • Deklaration von Zusatzstoffen mit Funktionskategorie, Bezeichnung und Kennnummer in allen Sprachen
  • Analytische Bestandteile in allen Sprachen
  • Zutatenliste und Reihenfolge gemäß Futtermittelrecht in allen Sprachen
  • Claims und Werbeaussagen im Hinblick auf Zulässigkeit und Belegbarkeit in allen Sprachen
  • Diätfutter-Hinweise und besondere Zweckbestimmungen in allen Sprachen
  • Sprachliche Richtigkeit in allen verwendeten Landessprachen
  • Abgleich mit FEDIAF-Richtlinien, damit nicht Empfehlungen mit gesetzlichen Anforderungen verwechselt werden (Zutatenbezeichnungen, Nährwertangaben, Werbeaussagen, Diätfutter-Hinweise, Fütterungsempfehlungen für Tiere)
Fachübersetzungen für Heimtierfuttermittel
  • Übersetzung von Zutatenlisten
  • Übersetzung von Etiketten
  • Übersetzung von Produktbeschreibungen
  • Übersetzung von Datenblätter
  • Übersetzung von Marketingtexten
  • Übersetzung von Marketingclaims
Pre-Print-Label-Audit
  • Prüfung der finalen Druckdatei (PDF) vor der Produktionsfreigabe
  • Korrektur mehrsprachiger Verpackungen unter Beachtung aller EU-länderspezifischen Vorgaben
  • Freigabe-Empfehlung nach erfolgter Korrektur

Übersetzung und regulatorische Prüfung erfolgen gemeinsam – dadurch vermeiden wir typische Fehler reiner 1:1-Übersetzungen.

Hund mit Brille und Buch

*Wuff
auf Englisch: woof
auf Französisch: ouaf

Katze sitzt auf Buch

*Miau
auf Englisch: meow
auf Französisch: miaou
Für wen der Prüfungs-Service relevant ist
  • Heimtierfutter-Hersteller, die ihre Futtermittel und Mischfuttermittel in neue EU-Märkte einführen möchten
  • Private-Label-Produzenten, die Etiketten für verschiedene Auftraggeber erstellen
  • Importeure aus Nicht-EU-Ländern, die als Inverkehrbringer haften
  • Start-ups, die erstmals Heimtiernahrung in der EU vermarkten
  • BARF- und Ergänzungsfuttermittel-Anbieter mit besonderen Deklarationspflichten

Case Studies

Erfolgreiche Online Shops unserer Kunden

images/customers/svg-logos/fressnapf.svg

Profitieren auch Sie von unseren erfahrenen Zoologie-Übersetzern, unserem professionellen Management sowie unserem umfangreichen Know-how!
Schöpfen Sie mit einer Zoologie-Übersetzung das Potential des grenzüberschreitenden Handels aus!

Angebot anfordern
Schritt für Schritt

So läuft eine Kennzeichnungsprüfung ab

PDF oder Druckdatei senden

Sie senden uns Ihr Heimtierfutter-Etikett als PDF oder Druckdatei.
01

Prüfung auf sprachliche Richtigkeit

Wir prüfen Pflichtangaben, Zusatzstoffe, Analytik, Claims sowie sprachliche Richtigkeit in allen verwendeten Sprachen.
02

Prüfbericht erhalten

Sie erhalten einen strukturierten Prüfbericht mit konkreten Korrekturhinweisen.
03

Nachprüfung

Optional: Nachprüfung der korrigierten Version.
04

Druckfreigabe

Druckfreigabe erst nach vollständiger Korrektur empfohlen.
05

Kostenloser Etiketten-Quick-Check

Laden Sie Ihre Druckdatei hoch. Unsere Fachprüfer geben eine kurze Einschätzung mit konkreten Hinweisen.

Der Quick-Check ersetzt kein vollständiges Audit, die Untersuchung zeigt aber typische Probleme frühzeitig auf, damit Sie noch vor dem Druck reagieren können.

Etikett hochladen und Quick-Check anfordern
Testimonials

Das sagen zufriedene Kunden

Das Team vom Übersetzungsbüro intercontact stellt Ihre Bedürfnisse in den Mittelpunkt. Als zuverlässiges Übersetzungsbüro an Ihrer Seite möchten wir Ihre Erwartungen übertreffen und Ihnen maßgeschneiderte Lösungen bieten - für exzellente Resultate.

„Working with intercontact translations has been straightforward. The team has put great effort in understanding our internal and client needs. They stick to their commitments and ensure a seamless communication all the time.“
„Wir schätzen intercontact für die professionelle und landestypische Übersetzung in über 10 Sprachen. Marketingtexte und deren SEO-Optimierung werden hierbei exzellent durchgeführt. Insgesamt sind wir sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit und freuen uns auf viele weitere Projekte!“
„Unsere Zusammenarbeit mit Intercontact ist seit Jahren hervorragend! Zuverlässigkeit, Pünktlichkeit und großes Engagement sind nur einige der vielen Eigenschaften, die es hier hervorzuheben gilt. Und wenn einmal eine ganz dringende Ad-hoc-Umsetzung angefragt wird, scheut Intercontact keine Kosten und Mühen um rechtzeitig Resultate zu liefern! Weiter so.“
„Toll, dass wir auf Intercontact gestoßen sind. So flexibel, verlässlich, schnell und kooperativ haben wir noch mit keinem anderen Übersetzungsbüro zusammengearbeitet. Bei jedem Projekt erhalten wir im Handumdrehen Ergebnisse, die unsere Kunden regelmäßig begeistern. Weiter so!“
„Die Aufträge werden von intercontact schnell und kompetent bearbeitet, und termingerecht geliefert. Insbesondere bei Übersetzungen, die kurzfristig beauftragt werden, ist die termingerechte Lieferung hervorzuheben. Bei Unklarheiten oder Nachfragen zu Aufträgen läuft die Kommunikation sehr gut, und der Kontakt zum persönlichen Ansprechpartner ist sehr angenehm.“
„Die Zusammenarbeit und Kommunikation mit Intercontact erfolgen reibungslos und direkt. Konkrete Übersetzungswünsche werden berücksichtigt und umgesetzt. Insgesamt schätzen wir die freundliche Zusammenarbeit und das zeitgerechte Management der Agentur und freuen uns auf zukünftige gemeinsame Projekte.“
„Wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit mit Intercontact. Das Übersetzungsbüro arbeitet professionell, zuverlässig und individuell an den Kunden angepasst. Zusammen mit Intercontact haben wir zwei fremdsprachige Online-Shops neu aufgesetzt, sowohl dies als auch die laufenden Übersetzungen im Bereich Produkt und Content verliefen sehr positiv. Die Übersetzungen sind von hoher Qualität und gerade im Bereich Content, in dem Sinnhaftigkeit zählt und Wortspiele nicht 1:1 übersetzt werden können, ist eindeutig erkennbar, dass hier echte Experten übersetzen.“
„Intercontact hat sich als sehr zuverlässiger und professioneller Partner beim Thema Übersetzungsmanagement erwiesen. Die gemeinsam erarbeitete Schnittstellenlösung automatisiert viele Prozesse und schafft dadurch mehr Ressourcen in den betreffenden Teams.“
„Bei GERRY WEBER sind wir sehr zufrieden! Für uns ist Intercontact ein absolut zuverlässiger, kompetenter Partner, der stets termingerecht liefert und überzeugt. Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit an das gesamte Team!“
Qualität

Ihre Texte perfekt übersetzt

Qualitätsgarantie für Übersetzungen

Texte übersetzen lassen ist Vertrauenssache. Denn jedes Wort zählt. Setzen Sie Ihr Vertrauen in das Übersetzungsbüro intercontact und erhalten Sie beste Resultate. Wir richten uns bei jeder Übersetzung nach der weltweit gültigen Norm EN ISO-17100. Dies ist die internationale Prozessnorm für Übersetzungsbüros, die IT-Sicherheit und IT-Infrastruktur standarisiert. Kundinnen und Kunden des Übersetzungsbüros intercontact dürfen also jederzeit auf kontrollierte Prozesse, hohe Qualitätsstandards, das Vier-Augen-Prinzip und maximale IT-Sicherheit zählen.

Mehr erfahren
CSA Research

intercontact unter
den 25 größten Übersetzungsbüros

CSA Research

Intercontact nimmt Platz 21 auf der Rangliste von CSA Research (früher bekannt als Common Sense Advisory) unter allen westeuropäischen Übersetzungsbüros ein. Das Ranking basiert auf Umsatzzahlen aus dem Jahr 2023 von Unternehmen im Sprachdienstleistungs- und Technologiemarkt. Die Branche umfasst mehr als 27.000 Unternehmen, die von lokalen Boutique-Agenturen bis hin zu globalen Playern reichen.

CSA Research
Zusammenarbeit mit unserem Übersetzungsbüro
Zusammenarbeit

Wir helfen Ihnen gerne

Persönliche Beratung gehört zur DNA des Übersetzungsbüros intercontact. Ein Online-Übersetzungsbüro sind wir deshalb nicht, obwohl wir dieselbe Schnelligkeit und denselben Grad an Digitalisierung bieten. Wir sind persönlich, telefonisch, per E-Mail oder im Online-Meeting für Sie da und freuen uns über Ihre Kontaktaufnahme. Gerne besprechen wir gemeinsam Ihre Fragen zur Übersetzung von Texten und Dokumenten und erstellen Ihnen ein individuelles Angebot.

Jetzt beraten lassen