

„Für den erfolgreichen Vertrieb von Heimtierfutter in Europa reicht sprachliche Perfektion allein nicht aus. Neben einer präzisen Übersetzung muss jedes Etikett die Anforderungen des EU-Futtermittelrechts erfüllen. Auf unsere Expertise können Sie sich verlassen.“
General Manager
Tierfutter-Etikett prüfen lassen, für gesicherte EU-Konformität vor dem Vertrieb
Häufig werden bestehende oder neu entwickelte Tierfutter-Etiketten einfach 1:1 übersetzt und ohne regulatorische Prüfung beim Markteintritt in neue EU-Länder oder beim Import aus Nicht-EU-Staaten in den Verkehr gebracht. Kommt es nun zu Beanstandungen eines Angebots durch die Marktüberwachung, wird der Händler informiert und Importeur oder Hersteller sind in der Haftung. Es ist eine neue Verpackung erforderlich, ein Verkaufsstopp bis zur Korrektur kann verhängt werden, das Produkt kann ausgelistet werden.
Dies verhindert unsere Prüfung von Etiketten für Heimtierfuttermittel. Sie umfasst die Kennzeichnungsprüfung auf EU-Konformität gemäß Verordnung (EG) Nr. 767/2009 sowie ergänzenden Leitlinien. Und das zu einem Zeitpunkt, an dem Korrekturen noch problemlos möglich sind.
Was wir für Heimtierfutter-Hersteller und Marken prüfen und übersetzen
Kennzeichnungsprüfung in allen Sprachen (Compliance-Check)
- Pflichtangaben gemäß EU Futtermittel-Verordnung (EG) Nr. 767/2009 in allen Sprachen (Art des Futtermittels (Allein- oder Ergänzungsfuttermittel), Tierart bzw. Zielgruppe, Nettofüllmenge, Mindesthaltbarkeitsdatum, Verantwortliches Unternehmen, Zusammensetzung, Analytische Bestandteile, Zusatzstoffe, Fütterungsempfehlung)
- Deklaration von Zusatzstoffen mit Funktionskategorie, Bezeichnung und Kennnummer in allen Sprachen
- Analytische Bestandteile in allen Sprachen
- Zutatenliste und Reihenfolge gemäß Futtermittelrecht in allen Sprachen
- Claims und Werbeaussagen im Hinblick auf Zulässigkeit und Belegbarkeit in allen Sprachen
- Diätfutter-Hinweise und besondere Zweckbestimmungen in allen Sprachen
- Sprachliche Richtigkeit in allen verwendeten Landessprachen
- Abgleich mit FEDIAF-Richtlinien, damit nicht Empfehlungen mit gesetzlichen Anforderungen verwechselt werden (Zutatenbezeichnungen, Nährwertangaben, Werbeaussagen, Diätfutter-Hinweise, Fütterungsempfehlungen für Tiere)
Fachübersetzungen für Heimtierfuttermittel
- Übersetzung von Zutatenlisten
- Übersetzung von Etiketten
- Übersetzung von Produktbeschreibungen
- Übersetzung von Datenblätter
- Übersetzung von Marketingtexten
- Übersetzung von Marketingclaims
Pre-Print-Label-Audit
- Prüfung der finalen Druckdatei (PDF) vor der Produktionsfreigabe
- Korrektur mehrsprachiger Verpackungen unter Beachtung aller EU-länderspezifischen Vorgaben
- Freigabe-Empfehlung nach erfolgter Korrektur
Übersetzung und regulatorische Prüfung erfolgen gemeinsam – dadurch vermeiden wir typische Fehler reiner 1:1-Übersetzungen.

auf Englisch: woof
auf Französisch: ouaf

auf Englisch: meow
auf Französisch: miaou
Für wen der Prüfungs-Service relevant ist
- Heimtierfutter-Hersteller, die ihre Futtermittel und Mischfuttermittel in neue EU-Märkte einführen möchten
- Private-Label-Produzenten, die Etiketten für verschiedene Auftraggeber erstellen
- Importeure aus Nicht-EU-Ländern, die als Inverkehrbringer haften
- Start-ups, die erstmals Heimtiernahrung in der EU vermarkten
- BARF- und Ergänzungsfuttermittel-Anbieter mit besonderen Deklarationspflichten
Case Studies
Erfolgreiche Online Shops unserer Kunden
Profitieren auch Sie von unseren erfahrenen Zoologie-Übersetzern, unserem professionellen Management sowie unserem umfangreichen Know-how!
Schöpfen Sie mit einer Zoologie-Übersetzung das Potential des grenzüberschreitenden Handels aus!
