… übersetzt Texte sprachlich korrekt, ganz egal wie komplex die Satzkonstruktionen im Ausgangstext sind.
… schafft Texte, die nicht nur sprachlich korrekt sind, sondern Ihr Zielpublikum optimal ansprechen und die Tonalität des Ausgangstextes treffen. Denn damit kennen sich menschliche Übersetzer aus. Mal ehrlich: Woher soll eine Maschine schon wissen, wie sie ihr Gegenüber in einer bestimmten Situation am besten anspricht?
… berücksichtigt den kulturellen Kontext Ihres Zielpublikums.
… versteht Zusammenhänge und Anspielungen und kann zwischen den Zeilen lesen.
… erkennt Wortspiele und bildet sie in seiner Sprache nach – vielleicht nicht mit denselben Wörtern, aber mit einem ähnlichen Bild.
… überträgt die Wirkung eines Textes in die Fremdsprache.
Um all das hinzubekommen, hat ein menschlicher Übersetzer eine fundierte Ausbildung absolviert. Seine Arbeit kann entsprechend nicht kostenlos sein und ist auch nicht innerhalb weniger Sekunden getan. Planen Sie für die Internationalisierung Ihres Unternehmens also genug Zeit ein – und sparen Sie nicht am falschen Ende.
Die beste Lösung liegt oft in der Mitte: eine Verbindung von Mensch und Maschine. Die Übersetzerinnen und Übersetzer, die im Übersetzungsbüro intercontact arbeiten, verwenden computergestützte Übersetzungstools. Sie übersetzen selbst, haben durch die CAT-Tools aber die Möglichkeit, kundenspezifische Translation Memorys und fachspezifische Termbanken anzulegen und bei der Übersetzung zu nutzen.
Übersetzungen von intercontact sind von Menschen für Menschen und lassen die neuesten Technologien trotzdem nicht außen vor. Denn: Maschinelle Übersetzung ist ein Hilfsmittel und keine Alternative zu professionellen menschlichen Übersetzern.