La nostra revisione trova errori in ogni lingua

Quando si lavora, gli errori capitano. Soprattutto quando si ha a che fare con lingue che non si conoscono, come accade ai grafici, ad esempio.

Il nostro servizio di revisione vi assicura anche in questi casi un controllo minuzioso alla ricerca degli errori nascosti e insidiosi: il testo coincide con il layout? Il titolo è nella lingua giusta? Cinese o giapponese? Il designer ha forse inserito il testo svedese nella brochure danese? Il linguaggio aziendale è stato rispettato e mantenuto in ogni lingua?

Una revisione linguistica può salvare una carriera

Gli errori fatali non esistono solo nel marketing e nella pubblicità, ma anche nei testi di tutti i giorni. Basti pensare all'uso della punteggiatura nelle singole lingue:

in francese, ad esempio, tutti i segni doppi di interpunzione (punto interrogativo, esclamativo, due punti, punto e virgola, ecc.) sono separati dalla parola precedente da uno spazio (possibilmente ridotto), mentre le parentesi non lo prevedono, esattamente come in italiano. Allo stesso modo, si preferisce l'utilizzo delle virgolette alte al posto delle basse. Anche per la sillabazione e i ritorni a capo è importante tener conto delle regole di ogni lingua.

I nostri revisori madrelingua correggono testi in tutte le lingue ed effettuano una verifica accurata prima della pubblicazione, cartacea o online. E voi potete stare tranquilli.