Przy tłumaczeniach z zakresu przemysłu i finansów słowa i liczby muszą być dopasowane bezbłędnie, ponieważ często poruszają one kwestie prawne. Szczególnie ważne jest to przy tłumaczeniach umów. Zwłaszcza przy umowach, aktach notarialnych, orzeczeniach lub wyciągach z rejestru handlowego błędy mogą doprowadzić do nieważności umowy i kosztownych roszczeń prawnych.
W wielu przypadkach na całym świecie teksty z zakresu finansów, raporty i podobne treści podlegają surowym regulaminom. Tłumacząc np. raport finansowy należy przestrzegać międzynarodowych standardów rachunkowości i znaleźć dla nich poprawne terminy w języku docelowym. Przykładem mogą być International Financial Reporting Standards (IFRS) wydane przez International Accounting Standards Board (IASB).
Pomimo pewnych ograniczeń teksty z zakresu finansów powinno się czytać tak dobrze, jakby były one napisane w języku docelowym – nasi fachowcy właśnie to potrafią!
Profesjonalne tłumaczenia prawnicze
Również tłumaczenia tekstów prawniczych muszą być niepodważalne. Tłumacz specjalizujący się w tekstach prawniczych ma niewiele możliwości swobodnej interpretacji. Ogromne znaczenia ma tutaj natomiast dobra znajomość prawa obowiązującego w kraju języka docelowego. W niektórych sytuacjach tłumacz przysięgły musi również zostać upoważniony przez sąd rejonowy.
Nasi tłumacze specjalizujący się w zakresie gospodarki, finansów i prawa są prawdziwymi fachowcami o ogromnej wiedzy z danego zakresu i zdają sobie sprawę, jakie znaczenie ma dla Państwa poprawność tłumaczeń.
Standardowe tłumaczenia z zakresu gospodarki i prawa:
- analiza rynku
- raporty roczne i kwartalne
- raporty finansowe
- polisy ubezpieczeniowe
- zestawienia
- rachunki zysków i strat
- rejestracja działalności gospodarczej
- patenty
- umowy o pracę
- orzeczenia
- warunki handlowe
...oraz wiele więcej!