Internacjonalizacja strony internetowej: ile języków należy wybrać?

Junge Menschen mit Flagge

W czasach globalizacji, w których cały świat jest połączony w sieć, wizerunek przedsiębiorstwa na arenie międzynarodowej odgrywa decydującą rolę. Priorytetowe znaczenia ma przy tym własna strona internetowa. 

 Na ile języków właściwie powinna zostać ona przetłumaczona? Czy tworzenie wielojęzycznej strony internetowej ma sens?

Rola witryn internetowych we współczesnym świecie

Obecność w sieci z biegiem lat nabierała coraz większego znaczenia. W przeszłości strona internetowa służyła do powierzchownej prezentacji firmy, dziś jednak funkcjonuje jako obszar bezpośredniej sprzedaży towarów oraz usług.

Strona internetowa pozwala na znalezienie danego przedsiębiorstwa na całym świecie – o każdej porze dnia i nocy. Dzieje się tak dlatego, że w przeciwieństwie do kontaktu bezpośredniego, który jest możliwy wyłącznie w godzinach otwarcia, lub rozmowy telefonicznej, które również możliwa jest wyłącznie w określonych godzinach, strony internetowe są dostępne w dowolnie wybranym momencie.

Czy tłumaczenie na język angielski będzie wystarczające?

Od razu pojawia się pytanie, czy wystarczy, aby strona była dostępna wyłącznie w języku narodowym Państwa firmy, czy też warto ją przetłumaczyć na inne języki. Internacjonalizacja witryny internetowej to czasochłonne i kosztowne przedsięwzięcie, które należy dokładnie rozważyć.

Angielski to język powszechnie używany przez wielu ludzi na całym świecie, a przede wszystkim przynajmniej biernie rozumiany. Czy wystarczy więc przetłumaczenie treści danej witryny internetowej wyłącznie na język angielski, czy należy również wziąć pod uwagę wszystkie języki krajów docelowych?

A jeśli już zdecydowali się Państwo na wybrane języki: czy konieczne będzie tłumaczenie strony internetowej od A do Z, czy wystarcz jeśli zaproponują Państwo tłumaczenia najważniejszych informacji zawartych na stronie?

W związku z tym najlepiej będzie nawiązać kontakt z profesjonalnym biurem tłumaczeń, które zna nie tylko ewentualne języki docelowe, ale także charakterystykę kulturową poszczególnych krajów.

Za przykład może posłużyć nam sytuacja, w której: język angielski jest zrozumiały dla dużej części populacji w wybranym przez Państwa kraju docelowym – ale Państwa klienci wolą być informowani o ofertach i ostatecznie dokonywać zakupów w języku ojczystym.

Business-to-Consumer (B2C) vs. Business-to-Business (B2B)

Jeśli są Państwo aktywni na rynku B2C, warto wiedzieć, że: ogólnie rzecz biorąc, każdy klient czuje się jak ryba w wodzie, gdy może swobodnie posługiwać się językiem ojczystym, pozwala mu to również lepiej ocenić dostawcę. Będzie on postrzegał daną firmę jako profesjonalną, jeśli będzie on mógł porozumiewać się w języku ojczystym, a zatem będzie również skłonny do dokonywania droższych zakupów przez Internet.

Ma to związek z indywidualną potrzebą zapewnienia bezpieczeństwa. Są kultury, w których ta potrzeba jest mniej widoczna, więc ludzie należący do nich są bardziej skłonni do podejmowania ryzyka – nawet jeśli jest to tylko ryzyko zamówienia artykułu w obcym języku przez Internet, który może jednak nie spełnić ich oczekiwań.

Na rynku B2B łatwiej jest być przekonującym nawet jeśli Państwa strona internetowa jest dostępna wyłącznie w języku angielskim, ponieważ wiele firm prowadzi działalność międzynarodową i posługuje się właśnie tym językiem. Ale i tutaj ich szerszy wybór będzie świadczyć o szacunku i uznaniu dla potencjalnych klientów. W ten sposób dane przedsiębiorstwo podkreśla swoją otwartość i suwerenność – gotowość do prowadzenia interesów z klientami z odległych stron świata.

Główna grupa docelowa

Czynnikiem decydującym o tym, na ile języków powinna zostać przetłumaczona strona internetowa, jest wybrana przez Państwa główna grupa docelowa, niezależnie od tego, czy składa się ona z innych firm, czy też odbiorców końcowych.

Chcą Państwo świadomie zwrócić uwagę klientów za granicą, lub trafić do konkretnie określonej grupy odbiorców z wybranych krajów, lub jeśli główna siedziba jest zlokalizowana w danym kraju, a klienci z innych krajów to wyłącznie dodatkowy plus? Poza tą kwestią decydujące znaczenie ma również sama wielkość firmy.

  • Zbędne tłumaczenie

Jeśli właśnie założyli Państwo swoją firmę opierająca się na innowacyjnej idei lub pracują jako freelancerzy, strona internetowa w języku ojczystym będzie całkowicie wystarczająca. Jeśli z czasem przedsiębiorstwo będzie się dynamicznie rozwijać można rozważyć tłumaczenie witryny internetowej również na inne języki.

  • Sensowne tłumaczenie na język angielski

Tłumaczenie na co najmniej jeden język obcy – którym z reguły jest oczywiście angielski - opłaca się w przypadku firm z dłuższą tradycją, jeśli istnieje duże prawdopodobieństwo, że będą one miały lub już mają obrót za granicą. Sprzedaż zagraniczna powinna stanowić około jednej czwartej całkowitej sprzedaży. Jeśli planują Państwo rozszerzenie swojej działalności za granicą lub jeśli są w posiadaniu sklepu detalicznego i chcą teraz sprzedawać swoje towary i/lub usługi w Internecie, prezentacja strony internetowej w języku angielskim może okazać się sensowna.

  • Polecamy tłumaczenie na języki głównych krajów docelowych

W przeciwnym razie, jeśli prowadzą Państwo dużą firmę, która generuje około połowy swoich całkowitych obrotów za granicą, z pewnością opłacalne będzie zlecenie tłumaczenia strony internetowej na języki głównych krajów docelowych. Będzie to również sensowne, jeśli zechcą Państwo otworzyć zagraniczne przedstawicielstwa lub filie w innych krajach, bądź już to zrobili. 

 

Wyraźne ograniczenie potrzeby tłumaczenia może być trudne do zrealizowania. Nasze biuro tłumaczeń pomoże Państwu swoim wieloletnim, międzynarodowym doświadczeniem oraz zapewni doradztwo i pomoc w procesie internacjonalizacji witryny internetowej.