Tłumaczenia w zaskakująco niskich cenach: dlaczego niska cena to nie zawsze najlepsze rozwiązanie

Jakość, nie ilość

Im więcej ofert, tym trudniej podjąć decyzję. Ten problem dotyczy wielu dziedzin. Wybór odpowiedniej oferty spośród tysięcy może okazać się bardzo czasochłonny.

Obecnie liczba oferowanych na rynku usług tłumaczeniowych jest ogromna. Tak więc logicznym wydaje się wybór najtańszej oferty. Oczywiście, że nie opłaca się wydawać więcej pieniędzy niż to konieczne, jeśli wynik i tak będzie taki sam – ale czy tak jest w rzeczywistości?

Opowiemy Państwu o tym, dlaczego niska cena to nie zawsze najlepsze rozwiązanie.

Dobre czy złe tłumaczenie?

Zdecydowali się Państwo na danego usługodawcę ze względu na naprawdę atrakcyjne ceny? Możliwe, że jakość otrzymanych tłumaczeń będzie na całkiem wysokim poziomie. Może się jednak zdarzyć, że dane teksty pozostawią wiele do życzenia.

To, czy tłumaczenie jest dobre, bądź złe w wielu przypadkach jest jedynie kwestią gustu. Zły nie oznacza nieprawidłowy. Jeśli dany tekst nie jest atrakcyjny pod względem stylistycznym nie oznacza to od razu, że jest on niepoprawny językowo.

Stylistyka, a błędna treść: w przypadku języków, które nie mają nic wspólnego z językiem ojczystym, dosyć trudno jest oszacować, jak dobre lub złe naprawdę jest dane tłumaczenie. Odkrycie błędów w tłumaczeniu już po zleceniu druku nie jest wyłącznie żenujące, ale również szkodzi reputacji, jaką firma budowała na przestrzeni lat. Renoma ma kluczowe znaczenie.

Nawet jeśli przed ostatecznym zatwierdzeniem do druku zauważą Państwo, że jakość tłumaczenia nie jest najlepsza i oddadzą je do korekty, może to spowodować trudności z dotrzymaniem terminów, w szczególności, jeśli tłumaczenie jest pilnie potrzebne.

Dlatego priorytetowe znaczenie ma wybór właściwych tłumaczy.

Wykształcenie na tłumacza

Problem w tym, że: zawód tłumacz nie jest chronionym tytułem zawodowym. Dlatego właściwie każdy może nazywać siebie tłumaczem. Jednak prawdziwi profesjonalni tłumacze zazwyczaj nie tylko znają języki obce, ale również przez kilka lat uczyli się tego zawodu, najczęściej w formie studiów. I jak to bywa z profesjonalistami: usługi zawodowych tłumaczy nie są dostępne po cenach dumpingowych.

Przy zamówieniach projektów tłumaczeniowych niezależnie od ich ceny należy upewnić się, że tłumacze posiadają odpowiednie wykształcenie. Jest to jedyny sposób na zapewnienie jakości.

Praca z profesjonalnymi tłumaczami

Profesjonalne biura tłumaczeń współpracują wyłącznie z wykształconymi tłumaczami, którzy są rodzimymi użytkownikami danych języków. Większość tłumaczy specjalizuje się również w określonych dziedzinach. Niektórzy znają się na technice medycznej, inni na dokumentacji kontraktowej, a jeszcze inni na opisach produktów dla produktów lifestylowych. Listy referencyjne zawierają informacje na temat obszarów specjalizacji, w których wybrane biuro tłumaczeń się specjalizuje.

Aby znaleźć profesjonalne biuro tłumaczeń, należy zapoznać się z referencjami oraz zwrócić uwagę na posiadane przez nie certyfikaty. Czy wybrane przez Państwa biuro tłumaczeń pracuje zgodnie z normą DIN EN ISO 17100? Dzięki niej można polegać na standaryzowanych przepływach procesów i sprawdzonym systemie zarządzania jakością. Częścią tego procesu jest ostateczna korekta tłumaczenia wykonywana przez profesjonalnie wykwalifikowanego korektora. Pozwala to na wyeliminowanie potencjalnych błędów.

Tłumacze jako pośrednicy między kulturami

Tłumacz to nie człowiek-słownik. Gdyby jednak tak było, to każdy, kto posiada dostęp do szerokiej gamy słowników online i drukowanych mógłby tłumaczyć teksty na dowolny język. Co prawda do zadań tłumacza należy przekład, jednak przede wszystkim jest on pośrednikiem między kulturami.

Nawet profesjonalni translatorzy nie są w stanie spontanicznie przetłumaczyć każdego obcego im słowa, które słyszą lub czytają, dlatego korzystają ze wsparcia technologicznego. Tłumacze są ekspertami w zakresie własnej, jak i zagranicznej kultury i wiedzą, jakie tłumaczenia przyciągną uwagę odbiorców.

Jakość jako główne kryterium przy wyborze tłumacza

Zlecając wykonanie tłumaczenia nie należy bez zastanowienia decydować się na najtańszego dostawcę. Przede wszystkim liczy się to, aby jego jakość była na odpowiednio wysokim poziomie. Listy referencyjne i zaświadczenia pomogą Państwu znaleźć odpowiednie biuro tłumaczeń.