Sprawne tłumaczenia zawartości sklepów internetowych – 3 przydatne wskazówki

Laptop i kula ziemska

Planują Państwo założenie jednego lub kilku międzynarodowych sklepów online i potrzebują tłumaczenia aktualnej zawartości strony internetowej na jeden, lub kilka języków obcych np. polski, czeski, angielski lub rosyjski?

 

Aby internacjonalizacja sklepu internetowych powiodła się, należy wcześniej zaplanować kilka rzeczy. W dalszej części tekstu dowiedzą się Państwo, na co przede wszystkim należy zwrócić uwagę.

1. Ważny jest każdy, nawet najkrótszy tekst

Obok samej treści strony internetowej do przetłumaczenia jest również niezliczona ilość innych tekstów: np. Ogólne Warunki Handlowe, zakładka pomocy czy nazewnictwo kategorii.

Do tego liczą się także opisy samych produktów. To właśnie one mają za zadanie trafić do nowych klientów, zainteresować ich i zachęcić do zakupów.

Poza tym należy pamiętać o newsletterach i bannerach. Doskonale promują firmę i budzą zainteresowanie produktami.

Czy myśleli już Państwo, aby dodatkowo zlecić tłumaczenie słów kluczowych i tekstów na potrzeby procesów SEO oraz SEA? W ten sposób wyszukiwarka szybciej znajdzie Państwa stronę internetową.

Wszystkie te teksty muszą zostać przetłumaczone na potrzeby obcojęzycznego sklepu internetowego.

Należy połączyć ze sobą wszystkie teksty – niezależnie od ich długości. Nie ma nic gorszego, niż po czasie zorientować się, że przeoczono trzy słowa – co oznacza konieczność oddania odrębnego zlecenia.

Wiąże się to z dodatkowymi kosztami oraz stratą czasu.

A czas to decydują czynnik przy zakładaniu międzynarodowego sklepu internetowego.

Najczęściej już w początkowym etapie planowania wyznacza się termin, do którego wszystkie teksty muszą być gotowe. Szybko mogą pojawić się pewne obawy, ponieważ:

w jaki sposób dotrzymać nieprzekraczalnych terminów – bez cięć w kwestii jakości tłumaczeń?

Nawet przy bardzo napiętych terminach jakość tłumaczenia powinna być wysoka. Oto przydatna wskazówka, dzięki której dotrzymają Państwo ostatecznych terminów:


2. Współpraca z doświadczonym w danej branży biurem tłumaczeń to najlepszy wybór

Jeżeli dane biuro tłumaczeń już wcześniej przygotowywało tłumaczenia sklepów internetowych dla przedsiębiorstw z danej branży, oznacza to, że ma doświadczenie na temat zleceń o takiej objętości
i wie, jakie kwestie należy wyjaśnić oraz na co szczególnie należy zwrócić uwagę.

Tłumacz poradzi sobie lepiej z tłumaczeniem z dziedziny, z którą już w przeszłości miał do czynienia, a jego sformułowania będą brzmiały naturalniej.

Dzięki temu dane teksty będą stanowić lepszy przekaz dla klientów z różnych państw.

Najlepiej już wcześniej skontaktować się z wybranym biurem tłumaczeń i omówić wszystkie szczegóły związane z dostawą. Dzięki temu agencja tłumaczeniowa będzie mogła wybrać profesjonalnych tłumaczy i zaplanować czas potrzebny na tłumaczenie danego tekstu.

Wiele biur tłumaczeń pracuje zarówno z tłumaczami etatowymi, jak i z freelancerami, co daje szereg różnych możliwości w kwestii opracowywania zleceń.

Z głównym zespołem tłumaczy współpracują również inni tłumacze, którzy są zawsze do ich dyspozycji; np. w przypadku skrócenia ostatecznego terminu, lub konieczności przetłumaczenia dodatkowego tekstu.

To gwarancja punktualnego dostarczenia zlecenia i mniej stresująca praca dla tłumaczy.

Aby zapewnić znakomitą jakość tłumaczenia, potrzebna jest przede wszystkim: wystarczająca ilość czasu.

Podstawowym elementem budowy Państwa sklepu internetowego jest dobry zespół.

Składa się on z menadżera projektu i tłumacza z Państwa agencji, a także dostawcy usług internetowych. Niezwykle ważne dla sprawnego funkcjonowania całego procesu jest także:


3. Wspieranie współpracy pomiędzy biurem tłumaczeń a dostawcą usług internetowych

Dlaczego jest to takie ważne? Dla optymalnego funkcjonowanie procesów tłumaczeniowych na potrzeby międzynarodowych sklepów internetowych istotą rzeczy jest współpraca między biurem tłumaczeń i dostawcą usług internetowych.

Optymalne funkcjonowanie procesów w Państwa przedsiębiorstwie jest możliwe jedynie, gdy obie strony zgadzają się w danych kwestiach.

Być może wybrane przez Państwa biuro tłumaczeń przez dłuższy czas współpracuje z dostawcą usług internetowych – jeśli nie, należy samodzielnie nawiązać z nim kontakt! Ta współpraca okaże się dla Państwa i dla sklepu internetowego użyteczna.

Prawidłowe funkcjonowanie niezbędnych procesów początkowo oznacza wiele pracy. Ale bez obaw: wstępne urządzenie sklepu internetowego to najtrudniejsze zadanie – później będzie coraz łatwiej.

Gdy wszystkie procesy zaczną już funkcjonować, wprowadzenie nowych produktów nie będzie już żadnym problemem. Staranny plan i przygotowania z czasem skutecznie będą wiązać ze sobą różne procesy – podobnie jak zębatki maszyny.

Dlatego pewne sprawy należy zaplanować z wyprzedzeniem

Przestrzeganie tych trzech wskazówek pomoże Państwu w osiągnięciu upragnionego celu. Im dokładniej wszystko wcześniej zostanie zaplanowane, tym mniej problemów pojawi się z czasem.

Następnie należy jedynie zgromadzić teksty do przetłumaczenia i skontaktować się z wybranym biurem tłumaczeń!