Een beslissende factor bij het vertalen: de doelgroep

Doelgroep voor de vertaling

Eigenlijk is het heel eenvoudig: uw tekst in brontaal A moet binnen een bepaald tijdsbestek vertaald worden naar doeltaal B. Meer informatie heeft een vertaler toch niet nodig... of wel?

Kom hier te weten waarom uw doelgroep een belangrijke rol speelt bij het vertalen en welke voordelen er bestaan als de doelgroep heel zorgvuldig is vastgelegd.

Doelgroep bepalen

U kent het ongetwijfeld: het is nauwelijks mogelijk om alle potentiële klanten tegelijkertijd aan te spreken. Elk bedrijf moet daarom doelgroepen bepalen. Dit kan verschillen naargelang de verschillende producten of diensten die een bedrijf aanbiedt. Product A is bestemd voor jongeren die waarde hechten aan kwaliteit, maar tegelijkertijd niet te veel geld willen uitgeven. Product B is bedoeld voor welvarende klanten die zichzelf ook weleens iets extra's kunnen en willen gunnen.

Als u probeert om met een bepaald product of een zekere dienst alle doelgroepen tegelijkertijd aan te spreken, bereikt u in werkelijkheid niemand. Bij een duidelijk afgebakende doelgroep kunt u uw aanbod daarentegen optimaal op de betreffende doelgroep afstemmen.

Voor teksten geldt precies hetzelfde. Een tekst is idealiter geschreven met een bepaalde persona voor ogen. Uw klant merkt daarbij of u hem/haar direct probeert aan te spreken of dat u juist probeert om zoveel mogelijk potentiële klanten te bereiken.

Dure producten – serieuze taal

De betreffende doelgroep wordt weerspiegeld in de stijl van de tekst. Productteksten die veel moeilijke woorden bevatten zijn bijvoorbeeld niet geschikt voor webshops die zich enkel richten op onconventionele kleding voor jonge individualisten.

Maar niet alleen de doelgroep speelt een rol. Ook de prijscategorie is van invloed op de schrijfstijl. In vele culturen verwachten kopers een wat meer zakelijke taal bij producten uit het hogere prijssegment. Ze hechten daarbij waarde aan een serieuze toon. Juist bij duurdere producten nemen klanten liever het zekere voor het onzekere. Als uw bedrijf foutloos de boodschap overbrengt, wordt daarmee het vertrouwen van uw klant gewonnen. U kunt uw doelgroep er zo makkelijker van overtuigen om ook artikelen uit het hogere prijssegment aan te schaffen.

Productteksten voor goedkope producten

Hoe goedkoper een product of dienst is, hoe ongedwongener de taal kan zijn. Dat betekent nog niet dat u de spellingscontrole overboord kunt gooien of dat u uw teksten door Google Translate kunt laten vertalen waardoor de kwaliteit ervan niet optimaal zal zijn.

Het algehele verband tussen zakelijke taal en prijssegment is niet dwingend geldig voor alle taalgemeenschappen en hoeft niet in elke gemeenschap even nadrukkelijk aanwezig te zijn. Tenslotte is ook de persoonlijke voorkeur van elk individu belangrijk.

Sommigen mensen willen ook bij het kopen van een dure auto liever op ooghoogte met de verkoper communiceren, alsof hij een vriend is. Anderen hechten zelfs bij het aanschaffen van goedkopere producten waarde aan formele, gedistantieerde taal.

Achtergrondkennis van uw doelgroep

Het zorgvuldig bepalen van een doelgroep is niet alleen van belang voor de aanspreekvorm. Wilt u met uw tekst een bepaalde groep potentiële klanten overtuigen? Dan moet deze de tekst ook optimaal kunnen begrijpen en zich aangesproken voelen.

In een complexe tekst kan ook heel andere terminologie worden gebruikt dan bij een tekst voor mensen die weinig tot geen kennis hebben van een onderwerp. Het is ook van belang of de taal waarin vertaald moet worden de moedertaal van de doelgroep is.

Wilt u bijvoorbeeld collega's uit meerdere landen tegelijkertijd informeren? De gemeenschappelijke taal is Engels. Maar enkele medewerkers hebben Engels niet als moedertaal. Dan kan het nuttig zijn om in de vertaling eenvoudiger Engels te gebruiken. Zo kunt u iedereen gelijk bereiken.

Meer adaptatie/transcreation dan vertalen

Een trefwoord hierbij is adaptatie ofwel transcreation. Professionele vertalers vertalen een tekst niet een op een naar een andere taal. Ze stemmen de tekst tot op zekere hoogte op hun doelgroep af; ze passen hem dus aan.

Voor de marketing is er meestal geen precieze vertaling vereist. Het volstaat om een tekst te creëren die een soortgelijk effect sorteert als de originele tekst in de brontaal. Het is hierbij belangrijk om rekening te houden met de achtergrond van de doelgroep. Het kan in sommige gevallen ook raadzaam zijn om begrippen die de doelgroep al kent, nogmaals in de vertaling uit te leggen.

Bijvoorbeeld bij marketingteksten over reizen. De tekst gaat over een Spaans vakantieoord. Om uw klanten extra te overtuigen, schildert u een prachtig beeld van een plek waar de klant van de zon kan genieten en zichzelf kan verwennen met de culinaire Spaanse lekkernijen: tapas, paella, turrón…

Tot op zekere hoogte zijn deze gerechten en snacks ook in andere landen bekend. In Italië, Portugal, Nederland, België en Duitsland hoeft een groot deel van de begrippen niet verder uitgelegd te worden. Maar hoe is dat bij potentiële vakantiegangers uit China of Korea? Om ook klanten uit deze landen van uw tekst te overtuigen, kan het goed zijn om aan te sluiten bij hun kennisniveau en hen een duwtje in de goede richting te geven.

Denk van tevoren goed na!

Elke tekst is anders en – afhankelijk van de doelgroep en het product of de dienst – kan een andere aanpak nodig zijn, zodat de inhoud zoveel mogelijk weerklank bij de potentiële klanten vindt. Daarom is het belangrijk om vooraf al een persona op te stellen. Dergelijke informatie is ook nuttig voor de vertaler. De info helpt hem bij het schrijven van een tekst die uw internationale klanten overtuigt.

En? Voor wie is uw nieuwe product bedoeld?