5 tips voor vertalingen van hoge kwaliteit

Logo tip

 

1. Een goed begin is het halve werk…

… en elke goede vertaling begint met de keuze van de juiste vertaler. Deze moet een gedegen beroepsopleiding hebben genoten, maar ook de nodige vakkennis bezitten over het thema van de tekst die moet worden vertaald. Heeft de vertaler ook nog de doeltaal als moedertaal? Dan is aan de beste voorwaarden voor een geslaagde vertaling voldaan. Geschoolde, gespecialiseerde vertalers zijn een must voor succesvolle vertalingen.

2. Twee paar ogen zien meer dan één

Na de vertaling moet er altijd worden proefgelezen, want ook de beste vertaler kan een foutje maken. Taal is altijd subjectief en soms is een tweede ingeving beter. Zelfs een goede vertaling kan door proeflezen nog wat beter worden gemaakt. Door het werpen van een frisse blik op de tekst kunnen er eventuele foutjes en onduidelijkheden aan het licht komen. Met behulp van de feedback van de proofreader kan de vertaler zichzelf controleren en verbeteren.

3. Actuele technologieën

Onze taal is een uiterst menselijke eigenschap. Toch kunnen innovatieve technologieën het vertaalproces optimaliseren. De automatische spellingcontrole van gangbare tekstverwerkers is een simpel voorbeeld dat veel mensen kennen, maar deze wordt lang niet door iedereen gebruikt. Termbases voor eenvoudig terminologiebeheer zorgen er bij elke tekst voor dat het perfecte vakjargon op de juiste plaats komt te staan. Bij verschillende vertalingen met hetzelfde onderwerp zorgen vertaalgeheugens voor consistentie. Als deze technologieën op de juiste manier worden gebruikt, zijn ze een meerwaarde voor iedereen. Maar het blijven natuurlijk de vertalers en proofreaders die ervoor zorgen dat de vertaling vloeiend, goed leesbaar en afwisselend blijft.

4. Gedefinieerd kwaliteitsmanagement

Een regelmatige kwaliteitscontrole is net zo belangrijk als een consequente documentatie van projectinformatie. Gedetailleerde richtlijnen voor klantprojecten en bepaalde themagebieden ondersteunen en optimaliseren het vertaalproces. Hetzelfde geldt voor styleguides en vertaalrichtlijnen, waarin de belangrijkste regels en afwijkende regelingen voor speciale gevallen op een rijtje zijn gezet. Ook de feedback van klanten op geleverde vertalingen is heel belangrijk. Deze moet systematisch gedocumenteerd worden, zodat iedere professional die bij het proces betrokken is er op elk moment inzage in kan hebben.

5. Goed georganiseerd projectmanagement

Er is ook een systematisch en goed georganiseerd projectmanagement nodig dat het overzicht houdt bij elke fase van het vertaalproject en ingrijpt als het nodig is. Alleen zo kunnen de bovenstaande punten uitgroeien tot een succesvol geheel. Als een project bijvoorbeeld goed wordt voorbereid door een projectmanager, zullen er tijdens het vertalen en proeflezen minder vragen rijzen. Zijn er toch vragen? Dan moeten deze direct worden beantwoord, zodat de vertaling foutloos en op tijd kan worden geleverd.


Conclusie: Merkt u tijdens het lezen van de tekst niet dat het een vertaling is? Dan heeft uw vertaalbureau goed werk geleverd.