Deze 8 punten zijn essentieel voor de lokalisatie van uw website

Zakenvrouw draait wereldbol boven laptop

Als u online klanten uit uiteenlopende landen wilt aantrekken, is vertalen een must. Als uw website vervolgens ook gelokaliseerd wordt, staat niets uw succes nog in de weg.

Hieronder vindt u een handige lijst met acht zaken waar u bij de lokalisatie van uw website in elk geval rekening mee dient te houden.

1. Valuta's, meetkundige eenheden

Eenheden worden volgens het Brits-Amerikaanse maatsysteem of het metrische stelsel weergegeven. Dit is afhankelijk van het betreffende land. Wat deze beide stelsels betreft, kunnen we stellen dat gebruikers van het ene stelsel meestal maar weinig met het andere, voor hen onbekende stelsel kunnen.

Het wordt nog ingewikkelder als er heel specifieke eenheden in het spel zijn. Denk bijvoorbeeld maar aan de Japanse oppervlaktemaat die wordt uitgedrukt in het aantal tatami-matten (Japanse matten van rijststro). Deze heeft per regio trouwens ook weer een andere grootte!

Een buitenstaander zal zich door zulke begrippen waarschijnlijk eerder laten afschrikken. Maar u wilt natuurlijk het tegendeel bereiken! Uw klanten moeten immers een gevoel van vertrouwen hebben als zij uw website bezoeken.

Worden er op uw website bepaalde eenheden gebruikt? Dan is het belangrijk dat ze in andere talen worden gelokaliseerd. Hetzelfde geldt voor temperatuuraanduidingen (in graden Celsius of Fahrenheit) en, vooral bij webwinkels, voor munteenheden.

2. Schrijfwijze van datum, tijd en telefoonnummers

Ook de manier waarop data worden geschreven kan per land verschillen. In sommige landen wordt de dag eerst genoemd. Maar in andere landen is het best mogelijk dat er met de maand of het jaartal wordt begonnen.

In het Brits-Engels wordt er met 05/10/2017 gewoon 5 oktober bedoeld. Maar in het Amerikaans-Engels verwijst deze volgorde juist naar 10 mei! Als deze zaken niet worden gelokaliseerd, kunnen er grote misverstanden ontstaan.

Ook wat tijden betreft, zijn er verschillende conventies gangbaar. Een tijdsaanduiding geschiedt volgens een 12-uurs- of een 24-uurssysteem.

Ook bij telefoonnummers zien we landspecifieke formaten opduiken. De afzonderlijke delen van een telefoonnummer worden door een verbindingsstreep, schuine streep of spatie van elkaar gescheiden.

Ook als een telefoonnummer niet gelokaliseerd is, is het voor de doelgroep meestal wel begrijpelijk wat er bedoeld wordt. Maar als de schrijfwijze is aangepast, harmonieert het nummer beter bij het totaalbeeld van uw gelokaliseerde website. Uw klanten hoeven dan niet te struikelen over een schrijfwijze die voor hen ongebruikelijk is.

3. Lokale wetgeving

De wettelijke vereisten – betreffende zaken zoals garantie, vrijwaring en retourzendingen bij webwinkels – kunnen in de diverse landen verschillen. In sommige gevallen moeten er voor uw internationale webwinkel complete alinea's worden aangepast, verwijderd of aangevuld om zo aan de lokale wetgeving te kunnen voldoen.

Ook enkele bijzondere acties in de commerciële sector – zoals de sale – zijn in enkele landen aan bepaalde voorwaarden gebonden. Bepaalde begrippen uit de brontekst kunnen in een anderstalige tekst niet op eenzelfde manier worden gebruikt.

In België is de uitverkoop (de solden) aan een bepaald tijdsbestek gebonden. Sale mag niet het hele jaar door worden vermeld. Meermaals per jaar is er dan ook sprake van een sperperiode. Gedurende deze periodes mogen kortingsacties en prijsreducties niet worden gecommuniceerd.

4. Symbolen en afbeeldingen

Afbeeldingen voor verduidelijking of overzicht dienen in de betreffende taal te worden aangepast om zo voor de volle honderd procent effectief te zijn.

Worden er in een handleiding voor een computerprogramma screenshots getoond? Dan dienen deze voor de internationale handleidingen vervangen te worden door screenshots in de betreffende talen.

De gebruikers van de Nederlandstalige versie van een programma hebben tenslotte niet zoveel aan een handleiding met screenshots van bijvoorbeeld een Japans programma.

Gebruikt u op uw website enkel afbeeldingen voor de afwisseling of om de website op te fleuren? Ook dan dient u met een paar zaken rekening te houden. Hoe een afbeelding op de bezoekers van uw website overkomt, kan ook afhankelijk zijn van de cultuur waaruit zij afkomstig zijn.

5. Tekst- en achtergrondkleuren

Kleuren sorteren op de websitebezoekers een effect dat in hun cultuur verankerd is. Zo kunnen kleuren die in enkele culturen als vrolijk en positief worden waargenomen, in een andere cultuur juist een geheel andere associatie hebben.

In elk land zijn er verschillende kleuren die bijvoorbeeld bij een bruiloft of een uitvaart worden gedragen.

Ook al zijn de cultuurafhankelijke verschillen soms helemaal niet zo groot, toch moeten ze niet buiten beschouwing worden gelaten als het gaat om het lokaliseren van bijvoorbeeld uw website. Denk dus goed na over tekst- en achtergrondkleuren.

6. Verwijzing naar beroemdheden, werken, plaatsen en gebeurtenissen

Bij het verwijzen naar beroemdheden, werken, plaatsen en gebeurtenissen kan er – afhankelijk van het beoogde effect – een andere aanpak nodig zijn.

Vermeld u op uw website bijvoorbeeld de naam van een dichter – die bekend staat om zijn schilderachtige verzen – om zo het unieke karakter van uw reisaanbod goed uit de verf te laten komen?

Dat is een geweldige methode, maar deze is helaas ongeschikt voor een internationaal publiek. De betreffende dichter is internationaal gezien misschien wel helemaal niet bekend. In dat geval kan het handig zijn om een equivalent te kiezen – bijvoorbeeld een dichter die in het doelland bekend staat om zijn schilderachtige gedichten.

Maar soms kan een uitheems, exotisch effect ook gewenst zijn.

7. Betaalmethoden

Ook wat de aangeboden betaalwijzen betreft, dient u met enkele zaken rekening te houden. Een betaalwijze die in een bepaald land het meest wordt gebruikt, kan in een ander land vrijwel onbekend zijn.

In welke betaalmethode uw klanten vertrouwen hebben? Dat kan afhankelijk zijn van de cultuur en van de individuele behoefte aan veiligheid. Hoe veilig is het betalen met een creditcard? Het invoeren van de eigen bankgegevens op een vreemde website... Is dat wel OK?

Vooruitbetaling, overboeking, automatische incasso, PayPal, creditcard, factuur of cheque – wilt u uw internationale online klanten een koopervaring bieden die aansluit bij hun eigen land? Dan moet u in ieder geval de betaalmethoden aanbieden die gangbaar zijn in dat betreffende land.

8. Opbouw van de website

Ten slotte kan ook de complete opbouw van een website in de verschillende culturen heel divers zijn. Waar bevinden zich welke navigatiebalken? Welke regel wordt hierbij gehanteerd?

Hoeveel tekst en hoeveel afbeeldingen moet een website bevatten? Afhankelijk van de gewoontes in een bepaalde taalgemeenschap kan een en dezelfde website een saaie en lege indruk achterlaten bij de ene bezoeker en een overladen, chaotische indruk bij de andere bezoeker. Uw website moet daarom steeds aan de doelgroep worden aangepast.

Ook moet er op het aantal elementen worden gelet, zoals het aantal artikelen dat op de webpagina van een webwinkel naast elkaar wordt geplaatst. Net zoals het getal 13 in meerdere Europese landen een ongeluksgetal is, staat het getal 4 in enkele Aziatische landen voor de dood en kan het dus maar beter worden vermeden.

Denk bij de lokalisatie steeds aan deze acht punten

In principe brengen uw klanten meer tijd door op uw website als deze in hun eigen taal beschikbaar is. Stemt u ook de maateenheden, tekstkleuren en schrijfwijze van data, tijden en telefoonnummers af op de voorkeur en gewoontes van uw doelgroep? Dan voelen uw internationale klanten zich helemaal welkom.

De kans wordt hierdoor groter dat uw klanten daadwerkelijk iets in uw webwinkel zullen bestellen. Kortom, deze acht punten zijn de sleutel tot succes!