Drie handige tips die ervoor zorgen dat het vertalen van uw webshop soepeltjes verloopt

Laptop en wereldbol

Plant u de lancering van een of meer internationale webshops? Of wilt u de huidige content van uw website naar een of meerdere talen laten vertalen, bijvoorbeeld naar het Pools, Tsjechisch, Engels of Russisch?

 

Om de internationalisering van uw webshop goed te kunnen implementeren, dient u vooraf een paar zaken te bedenken. Hieronder kunt u lezen met welke dingen u in elk geval rekening moet houden.

1. Denk aan elke tekst, hoe kort deze ook is.

Naast de content, zoals de algemene voorwaarden, helpfunctie en categorieën, zijn er nog een heleboel andere teksten die vertaald moeten worden.

Daartoe behoren ook de artikelbeschrijvingen. Het zijn juist deze beschrijvingen die uw nieuwe potentiële klanten zo goed mogelijk moeten aanspreken, om hun interesse te wekken en hen tot kopen aan te zetten.

Dan zijn er ook nog de teksten voor nieuwsbrieven en banners. Hiermee positioneert u uw bedrijf en vestigt u de aandacht op uw artikelen.

Denk er ook aan dat het belangrijk is om keywords in uw vertalingen te laten verwerken. Vergeet zeker de SEO en SEA vertalingen niet! Daarmee helpt u zoekmachines namelijk bij het vinden van uw website.

Al deze teksten moeten voor uw internationale webshop worden vertaald.

Bundel alle volledige teksten, hoe kort deze ook mogen zijn. Het is vervelend als u achteraf moet vaststellen dat u drie woorden over het hoofd hebt gezien. Dan moet u deze woorden nog een keer afzonderlijk laten vertalen.

Dit brengt niet alleen extra kosten met zich mee. Het gaat ook ten koste van uw tijd!

Tijd is in elk geval een doorslaggevende factor bij de lancering van een internationale webshop.

Meestal wordt meteen bij de kick-offmeeting bepaald wanneer de website live gaat. Vóór deze datum moeten alle teksten klaar zijn. Dat kan al snel leiden tot stress.

Hoe kunnen deadlines worden nagestreefd, zonder daarbij de kwaliteit van de vertalingen negatief te beïnvloeden?

Zelfs bij strakke tijdschema's moet de kwaliteit van de vertalingen gehandhaafd blijven. Een handige tip, zodat u ook krappe deadlines kunt halen:


2. Werk samen met een vertaalbureau dat ervaring heeft in uw branche.

Als het vertaalbureau namelijk al voor een ander bedrijf uit uw branche online vertalingen heeft aangeleverd, profiteert u van vele voordelen. Het vertaalbureau kan namelijk met het betreffende ordervolume omgaan, weet welke problemen opgelost moeten worden en waar er specifiek rekening mee moet worden gehouden.

De vertalers hebben al teksten uit uw vakgebied vertaald. Hierdoor is het vertalen voor hen een stuk makkelijker en klinken hun formuleringen natuurlijker.

Het gevolg hiervan is dat uw klanten uit de betreffende doellanden zich eerder aangesproken zullen voelen.

Neem het best zo vroeg mogelijk contact op met uw vertaalbureau en spreek de leveringsvoorwaarden af. Zo kan uw vertaaldienst de passende professionele vertaler voor uw opdracht selecteren en de nodige capaciteit inplannen.

Vele vertaalbureaus werken zowel met interne vertalers als met freelancers samen. Hierdoor kunnen ze flexibel op uw opdrachten inspelen.

Aan de kern van vertalers worden nog enkele vertalers toegevoegd, die ad hoc kunnen worden ingeschakeld als het halen van uw deadline toch krapper wordt dan u had gepland of als er nog extra teksten bijkomen.

Zo wordt gegarandeerd dat u uw vertaling stipt voor de overeengekomen leveringstermijn ontvangt en dat ook de vertaler niet al te zeer onder stress staat.

Voldoende tijd is van essentieel belang voor een uitstekende kwaliteit van de vertaling.

Een goed team vormt een essentiële schakel bij de succesvolle lancering van uw webshop.

Tot dit team behoren niet alleen projectmanagers en vertalers van uw vertaalbureau, maar ook uw e-commerce dienstverlener. Wat dat betreft, is er nog een punt dat belangrijk is voor een soepel verloop.


3. Stimuleer een goede samenwerking tussen uw vertaalbureau en e-commerce partner.

Waarom dat zo belangrijk is? Voor een soepele implementatie van de vertaalprocessen voor uw internationale webshops is de samenwerking van vertaalbureau en e-commerce dienstverlener een must.

Alleen als alle betrokken partijen het op bepaalde punten eens zijn en weten wat er precies toe doet, kan er aan een optimaal proces voor uw onderneming worden gewerkt.

Misschien werkt uw vertaaldienst al langer met uw e-commerce partner samen. Als dat niet het geval is, kunt u zelf beide partijen met elkaar in contact brengen! Deze samenwerking heeft tenslotte een positieve invloed op u en uw webshop.

Het op de juiste manier opzetten van essentiële processen kost aanvankelijk veel inspanning. Maar geen paniek. De aanvankelijke implementatie van uw webshop is het moeilijkst. Het wordt daarna alleen maar makkelijker.

Als het proces eenmaal op gang is gebracht, vormt ook het online aanbieden van nieuwe artikelen geen probleem meer. Dankzij een zorgvuldige planning en voorbereiding gaan de verschillende processen soepel in elkaar over.

Er moet dus vooraf het een en ander worden gepland.

Als u rekening houdt met deze drie tips, komt u al een flinke stap dichter bij het bereiken van uw doel. Bovendien geldt: hoe meer u van tevoren al nadenkt over de planning, des te minder problemen zullen er achteraf opduiken.

Bundel uw te vertalen teksten en neem contact op met uw vertaalbureau!