Met deze vijf tips heb u zelf invloed op de kwaliteit van uw vertalingen.

Zakenman kent 5 sterren toe

Met deze vijf tips heb u zelf invloed op de kwaliteit van uw vertalingen.

Hebt u zich al eens afgevraagd hoe u zelf de kwaliteit van uw vertalingen positief kunt beïnvloeden? Wij geven u vijf tips waarvan uw vertaalde teksten zeker de vruchten zullen plukken:

  1. Lever voor het vertalen alleen echt definitieve documenten aan. Het achteraf aanpassen van tekstpassages, vooral als het meerdere talen betreft, kost veel tijd en geld. Bovendien is het mogelijk dat de totale kwaliteit erdoor benadeeld wordt.
  2. Probeer uw processen zo effectief en efficiënt mogelijk te laten verlopen, zodat er voldoende tijd overblijft voor het vertalen. Als onze vertalers en proofreaders een dag langer de tijd hebben, komt dit de kwaliteit van uw vertalingen alleen maar ten goede.
  3. Verstrek referentiemateriaal of een briefing. Hoe meer achtergrondinformatie de vertalers ontvangen, hoe beter ze zich in het onderwerp kunnen inleven. Zo kan de kennis van de vertaler nog beter worden toegespitst op uw onderneming of organisatie.
  4. Bespaar niet op tekstrevisies. Bezuinig niet op de kosten voor tekstrevisies, ook al wordt er mogelijk een extra bedrag voor berekend. Tekstrevisie is belangrijk en zijn geld meer dan waard.
  5. Laat uw vertalingen nog eens controleren nadat deze op de website worden geplaatst of voordat deze via een (online) nieuwsbrief worden verstuurd resp. naar de drukkerij gaan. Bij het verdere verwerkingsproces van de vertaalde teksten spelen mens en machine een belangrijke rol. Hoe zorgvuldig men ook te werk gaat, een foutje kan er natuurlijk altijd insluipen. Door deze extra en laatste controle kunt u dus zelf de kwaliteit van uw vertaalde teksten bewaken.

intercontact staat garant voor deskundige vertalers en proofreaders en past daarbij het moedertaalprincipe toe. We staan in voor optimale vertaalprocessen. Zo worden uw internationale teksten gegarandeerd goed begrepen!