Stesso contenuto, lunghezza diversa della traduzione

Lunghezze diverse

Quali sono le lingue più lunghe e con il maggior numero di parole?

Per andare a fondo di questo fenomeno, abbiamo selezionato due testi sulla base dei quali confrontare tra loro alcune lingue. In questo modo vedrete in concreto cosa accade con il numero di parole e la lunghezza del testo quando vengono tradotti in lingue diverse, e come per lo stesso contenuto sia necessario molto più spazio in spagnolo, ad esempio, che in inglese.

Confronto delle lingue europee

Esempio 1: testo giuridico

Il nostro primo testo è un testo giuridico per lo Spazio economico europeo. Il vantaggio è che il testo è stato pubblicato in diverse lingue europee facilmente confrontabili. Non sappiamo se il testo è stato scritto prima in una lingua e poi tradotto nelle altre, o se i testi sono stati scritti in parallelo nelle varie lingue.

La tabella che segue serve solo come esempio, perché possono verificarsi differenze a seconda del tipo di testo. Nelle traduzioni è determinante anche la lingua che funge da lingua di partenza.

Lingua Numero di parole
Caratteri senza spazi
Caratteri con spazi
Lettere per parola*
Bulgaro 25.988 147.076 170.001 5,659
Tedesco 22.118 149.345 168.399 6,752
Inglese 24.698 132.480 154.101 5,364
Finlandese 18.864 149.007 164.792 7,899
Francese 28.350 158.227 183.505 5,581
Italiano 27.127 153.955 178.005 5,675
Olandese 24.136 148.362 169.421 6,147
Polacco 23.214 150.335 170.468 6,476
Sloveno 23.407 139.170 159.502 5,946
Spagnolo 29.538 161.348 187.806 5,462
Ungherese 19.985 146.233 163.164 7,317

 

Numero di parole, ascendente
Lettere per parola*, ascendente
Caratteri con spazi, ascendente
Finlandese 18.864 Inglese 5,364 Inglese 154.101
Ungherese 19.985 Spagnolo 5,462 Sloveno 159.502
Tedesco 22.118 Francese 5,581 Ungherese 163.164
Polacco 23.214 Bulgaro 5,659 Finlandese 164.792
Sloveno 23.407 Italiano 5,675 Tedesco 168.399
Olandese 24.136 Sloveno 5,946 Olandese 169.421
Inglese 24.698 Olandese 6,147 Bulgaro 170.001
Bulgaro 25.988 Polacco 6,476 Polacco 170.468
Italiano 27.127 Tedesco 6,752 Italiano 178.005
Francese 28.350 Ungherese 7,317 Francese 183.505
Spagnolo 29.538 Finlandese 7,899 Spagnolo 187.806

 

Finlandese e ungherese: poche parole, molte lettere

Dalle tabelle si può notare che il finlandese esprime il contenuto con il minor numero di parole; tuttavia, le singole parole sono le più lunghe, con una media di 7,899 lettere. Questo perché il finlandese è una lingua agglutinante. Nelle lingue agglutinanti, per esempio, non ci sono preposizioni prima dei sostantivi, ma le parole in questione sono trasformate dai casi. Altre parole, come i verbi, sono modificate tramite degli affissi in modo che la parola base acquisti un certo numero di lettere a seconda della persona, del tempo e del caso.

L'ungherese è paragonabile al finlandese, perché è anch'esso una lingua agglutinante. Come lingue uraliche e parte della famiglia delle lingue ugro-finniche, anche l'ungherese e il finlandese sono collegati. Altre lingue, come il giapponese, il coreano, il turco, il malese, lo swahili e il basco, non sono legate al finlandese e all'ungherese, ma sono anch’esse lingue agglutinanti.

Anche se il tedesco non è una lingua agglutinante, le tabelle mostrano che va nella stessa direzione del finlandese e dell'ungherese: rispetto alle altre lingue, il testo utilizza solo poche parole, ma composte da un numero relativamente elevato di lettere.

Italiano, francese e spagnolo: tante parole, poche lettere

L'italiano, il francese e lo spagnolo, invece, usano molte parole per esprimere un fatto. Nel nostro testo, tuttavia, le singole parole sono piuttosto brevi rispetto alle altre lingue, con una media di 5,462 fino a 5,675 lettere.

L'inglese si trova a metà delle lingue confrontate per quanto riguarda il numero di parole e ha le parole più brevi, con una media di 5,364 lettere. Anche la lunghezza complessiva del testo è in inglese la più corta. Le lingue romanze come italiano, francese e spagnolo hanno la lunghezza maggiore.

Nel caso di una traduzione dall'inglese allo spagnolo o al francese, di conseguenza il testo è generalmente più lungo. Nel nostro esempio, il testo spagnolo o francese è di circa il 20 per cento più lungo di quello inglese. È comprensibile, quindi, se dopo la traduzione il testo improvvisamente non entra più nel layout. Un altro fattore determinante in questo caso è la larghezza delle lettere: alcune lettere hanno bisogno di poco spazio (come la I), mentre altre hanno bisogno di molto spazio (ad esempio la M o la W). A seconda di quali lettere sono più usate più nella rispettiva lingua, questo può influire anche sulle esigenze di spazio nel layout.

Esempio 2: testo generico

Come secondo esempio prendiamo il blog di intercontact, che, a differenza del linguaggio molto preciso dei testi giuridici, è caratterizzato da un linguaggio più generale e quotidiano. Il nostro post esemplificativo è stato scritto prima in tedesco e poi tradotto nelle altre lingue. Non si tratta di una traduzione parola per parola, ma di una traduzione libera.

Lingua Numero di parole
Caratteri senza spazi
Caratteri con spazi
Lettere per parola*
Tedesco 619 3.949 4.548 6,380
Inglese 682 3.543 4.205 5,195
Francese 802 4.350 5.132 5,424
Italiano 651 3.685 4.315 5,661
Olandese 675 3.707 4.361 5,492
Polacco 591 3.759 4.330 6,360
Spagnolo 742 3.982 4.703 5,367

 

Numero di parole, ascendente
Lettere per parola*, ascendente
Caratteri con spazi, ascendente
Polacco 591 Inglese 5,195 Inglese 4.205
Tedesco 619 Spagnolo 5,367 Italiano 4.315
Italiano 651 Francese 5,424 Polacco 4.330
Olandese 675 Olandese 5,492 Olandese 4.361
Inglese 682 Italiano 5,661 Tedesco 4.548
Spagnolo 742 Polacco 6,360 Spagnolo 4.703
Francese 802 Tedesco 6,380 Francese 5.132

 

Ad eccezione del polacco, tutte le lingue del nostro blog hanno bisogno di più parole del tedesco; tuttavia, tranne il francese e lo spagnolo, usano meno caratteri. E in tutte le lingue le singole parole contengono in media meno lettere che in tedesco; con 5,195 lettere le parole inglesi sono in media le più brevi, mentre in tedesco una parola ha in media 6,380 lettere.

È evidente che le parole del testo giuridico sono composte in media da più lettere di quelle del nostro post. Questa differenza è particolarmente eclatante in tedesco. Qui una parola del testo giuridico è costituita in media da 6,753 lettere, nell'articolo del blog solo da 6,380 lettere. Questo perché nel blog utilizziamo termini generici, mentre il testo giuridico è più tecnico. E in tedesco più una parola è specifica, più è lunga.

Nonostante il nostro articolo del blog sia stato tradotto dal tedesco, il testo inglese è più breve. Spagnolo e francese, invece, hanno bisogno di più spazio per lo stesso contenuto.

Lasciare libertà alle lingue per la traduzione

Durante una traduzione, le limitazioni di spazio possono essere tenute in considerazione solo fino a un certo punto. Tuttavia, è meglio lasciare che le lingue seguano il loro corso naturale. Questo è l'unico modo per rendere un testo efficace nella rispettiva lingua. E che senso ha una traduzione che costa tempo e denaro, se alla fine non raggiunge i clienti?

Noi vi consigliamo di definire il layout solo dopo la traduzione. In questo modo la traduzione non sarà obbligata ad essere condensata e le parole potranno esprimere completamente le loro potenzialità.

 

 

___________________________

* arrotondato al terzo decimale